Lyrics

Lyrics are through 2012--need to add Arui Wa Anarchy, The Mortal, Schaft second album

Transcription notes:
{words in braces} are what is being sung in the song but is not in the album's lyric booklet; these lyrics may come from other sources and will be noted. If the source is not noted then it's simply how I hear it and may be subject to inaccuracies. If I'm not sure what is being said, then I will put a ? mark.

(words in parenthesis) are backing vocals, notes, or samples.

In Japanese: [words in brackets] is the way the lyricist wants you to read the kanji and is not the traditional way nor is it usually even an acceptable way.

In English: [words in brackets] are the traditional way of reading the kanji or the original English of a word written in katakana in Japanese.

Translations: (if I bother to do it--I'm lazy and I think translations are dangerous) My goal is to be accurate but also to do so in a way that you can sing along. Not saying I get it right but I try to balance the following: 1. nit-picky via back translations (if I can translate it back into Japanese and it doesn't match the author's original words, then I will try to do a better translation in English) 2. syllabic matching (if the original line in Japanese was 10 syllables then I will try to translate it into 10 English syllables so you can sing along) and keep the English word in the same part of the sentence for sing-along purposes 3. not assume the author's intentions and make huge leaps in translations (the reader should be allowed to come to conclusions on their own) 4. keep the same tone: if the original lyrics were casual, dirty, slang, masculine, etc then I'll seek English words with a similar tone (here is where huge leaps may be made because the translator may color the translation with how they speak rather than how the author may speak if they learned English)

*Please note that males in Japanese often use a word for "I" which is masculine only and is often used in the lyrics presented here. This gendered nuance is not translatable in English.

Dizzy Moon

Lyrics by
From: Aku No Hana, originally released on February 1st, 1990
Feel, Have a pain Boozy Style
嗅ぎまわされて Feelin Blue
Go to pot Boozy Night
ダンス止まらず Moving Shoes
(Bang-Up)
虚ろに映る Waxy Doll
(Crack-up)
うら悲しくて Masquerade
艶めく影を 包んでみても
Feel, Have a pain Boozy Style
つけまわされて Feelin Blue
Go to pot Boozy Night
今宵狂えず Dizzy Moon

* (Bang-Up)
くねる時間は Glittering
(Crack-up)
過去はずれだし Pleasure Space
自愛の影に 蔑すまされて

** Outburst lasts all night
Lonely play tonight
軋む台詞 さえぎる鏡 [グラス]
Game is over

* repeat

** repeat

{ ** repeat }

Feel, Have a pain Boozy Style
kagimawasarete / Feelin Blue
Go to pot Boozy Night
dansu [dance] tomarazu / Moving Shoes
(Bang-Up)
utsuro ni utsuru / Waxy Doll
(Crack-Up)
uraganashikute / Masquerade
tsuyameku kage wo / tsutsunde mite mo
Feel, Have a pain Boozy Style
tsukemawasarete / Feelin Blue
Go to pot Boozy Night
koyoi kuruezu / Dizzy Moon

* (Bang-Up)
kuneru jikan wa Glittering
(Crack-Up)
kako wa zuredashi / Pleasure Space
jiai no kage ni / sagesuma sarete

** Outburst lasts all night
Lonely play tonight
kishimu serifu / saegiru gurasu [glass / kagami]
Game is over

* repeat

** repeat

{ ** repeat }

Feel, Have a pain Boozy Style
looking around for something/ Feelin Blue
Go to pot Boozy Night
dance is not stopping / Moving Shoes
(Bang-Up)
reflecting in the hollow / Waxy Doll
(Crack-Up)
feeling melancholy / Masquerade
even if you try to conceal the shiny shadow
Feel, Have a pain Boozy Style
following around and / Feelin Blue
Go to pot Boozy Night
not getting crazy tonight / Dizzy Moon

* (Bang-Up)
meandering time is Glittering
(Crack-Up)
the past is starting to slip / Pleasure Space
in the shadow of self-love / I began to be despised

** Outburst lasts all night
Lonely play tonight
creaking of my own words / obstructing looking glass
Game is over

* repeat

** repeat

{ ** repeat }