Lyrics

Lyrics are through 2012--need to add Arui Wa Anarchy, The Mortal, Schaft second album

Transcription notes:
{words in braces} are what is being sung in the song but is not in the album's lyric booklet; these lyrics may come from other sources and will be noted. If the source is not noted then it's simply how I hear it and may be subject to inaccuracies. If I'm not sure what is being said, then I will put a ? mark.

(words in parenthesis) are backing vocals, notes, or samples.

In Japanese: [words in brackets] is the way the lyricist wants you to read the kanji and is not the traditional way nor is it usually even an acceptable way.

In English: [words in brackets] are the traditional way of reading the kanji or the original English of a word written in katakana in Japanese.

Translations: (if I bother to do it--I'm lazy and I think translations are dangerous) My goal is to be accurate but also to do so in a way that you can sing along. Not saying I get it right but I try to balance the following: 1. nit-picky via back translations (if I can translate it back into Japanese and it doesn't match the author's original words, then I will try to do a better translation in English) 2. syllabic matching (if the original line in Japanese was 10 syllables then I will try to translate it into 10 English syllables so you can sing along) and keep the English word in the same part of the sentence for sing-along purposes 3. not assume the author's intentions and make huge leaps in translations (the reader should be allowed to come to conclusions on their own) 4. keep the same tone: if the original lyrics were casual, dirty, slang, masculine, etc then I'll seek English words with a similar tone (here is where huge leaps may be made because the translator may color the translation with how they speak rather than how the author may speak if they learned English)

*Please note that males in Japanese often use a word for "I" which is masculine only and is often used in the lyrics presented here. This gendered nuance is not translatable in English.

Doukeshi A

Lyrics by
From: Juusankai Wa Gekkou, originally released on April 6th, 2005

道化師A

俺の可愛いあの子 今日も会えるかな
カーテンコールの影で おどけてみせる

幕が開いたら 笑っていて欲しい

あの子が泣くと 俺も死んでも死にきれない

俺は名のない道化師[ピエロ] 悲劇が喜劇
舞台裏で震えている 髭の女装歌手

花束を贈ろう 血のように赤い
手紙などを添えて 血の文字で書いた

誰もお前を 気にしちゃいないさ
ただ俺だけが 殺したいほど愛している

お願いだ支配人 あの子が泣いている
躍らせておくれ 輝かせてくれ

おまえは誰で 鏡よ 鏡
俺はお前を 殺したいほど愛している

ore no kawaii ano ko / kyou mo aeru ka na
kaatenkooru [curtain call] no kage de / odokete miseru

maku ga aitara / waratteite hoshii

ano ko ga naku to / ore mo shindemo shinikirenai

ore wa na no nai doukeshi [piero / pierrot] / higeki ga kigeki
butai ura de furueteiru / hige no jousou kashu

hanataba wo okurou / chi no you ni akai
tegami nado wo soete / chi no moji de kaita

daremo omae wo / ki ni shichainai sa
tada ore dake ga / koroshitai hodo aishiteiru

onegai da shihainin / ano ko ga naiteiru
odorasete okure / kagayakasete kure

omae wa dare da / kagami yo / kagami
ore wa omae wo / koroshitai hodo aishiteiru