Lyrics

Lyrics are through 2012--need to add Arui Wa Anarchy, The Mortal, Schaft second album

Transcription notes:
{words in braces} are what is being sung in the song but is not in the album's lyric booklet; these lyrics may come from other sources and will be noted. If the source is not noted then it's simply how I hear it and may be subject to inaccuracies. If I'm not sure what is being said, then I will put a ? mark.

(words in parenthesis) are backing vocals, notes, or samples.

In Japanese: [words in brackets] is the way the lyricist wants you to read the kanji and is not the traditional way nor is it usually even an acceptable way.

In English: [words in brackets] are the traditional way of reading the kanji or the original English of a word written in katakana in Japanese.

Translations: (if I bother to do it--I'm lazy and I think translations are dangerous) My goal is to be accurate but also to do so in a way that you can sing along. Not saying I get it right but I try to balance the following: 1. nit-picky via back translations (if I can translate it back into Japanese and it doesn't match the author's original words, then I will try to do a better translation in English) 2. syllabic matching (if the original line in Japanese was 10 syllables then I will try to translate it into 10 English syllables so you can sing along) and keep the English word in the same part of the sentence for sing-along purposes 3. not assume the author's intentions and make huge leaps in translations (the reader should be allowed to come to conclusions on their own) 4. keep the same tone: if the original lyrics were casual, dirty, slang, masculine, etc then I'll seek English words with a similar tone (here is where huge leaps may be made because the translator may color the translation with how they speak rather than how the author may speak if they learned English)

*Please note that males in Japanese often use a word for "I" which is masculine only and is often used in the lyrics presented here. This gendered nuance is not translatable in English.

Detarame Yarou

Lyrics by
From: Six/Nine, originally released on May 15th, 1995

デタラメ野郎

悲しげな夜苦しげな街 淋しげな夜退屈な街
水のこの俺は下水管の中 仰向けでうたうみんな見ててくれ

ガデムモーター超フル回転 ビビルこの俺午前3:00まで
生き延びてくれいかせておくれ 黄色い泉 黄色い泉へ

* 生きる・自由・死ぬ・自由
ウォォォォーッ ウォォォォーッ ウワァァァーッ ガァァァァーッ

友達が欲しいたった一人だけ 雨が大好きで夜が大好きな

存在理由 お前が死ねば なんの意味もない軽い言葉だ
軽薄な俺さ酷い顔して 存在理由 存在理由と

* repeat

みんな真実を濁らせていた 闇はどこにある濁りのない闇
それこそが俺だ場所を間違えた 雨が大好きで夜が大好きさ

ガデムモーター超フル回転 胸の鼓動が俺を呼び止める
生き延びてくれいかせておくれ 黄色い泉 黄色い泉へ

kanashige na yoru kurushige na machi / sabishige na yoru taikutsu na machi
mizu no kono ore wa gesuikan no naka / aomuke de utau minna mitete kure

gademu mootaa [goddamn motor] chou furu [full] kaiten / bibiru kono ore gozen mae 3:00 [san-ji] made
ikinobite kure ikasete okure / kiiori izumi / kiiori izumi he

* ikiru / jiyuu / shinu / jiyuu
uoooo uoooo uwaaaaa gaaaaaa

tomodachi ga hoshiii tatta hitori dake / ame ga daisuki de yoru ga daisuki na

sonzai riyuu / omae ga shine ba / nan no imi mo nai kraui kotoba da
keihaku na ore sa hidoi kao shite / sonzai riyuu / sonzai riyuu to

* repeat

minna shinjitsu wo nigoraseteita / yami wa doko ni aru nigori no nai yami
sore koso ga ore da basho wo machigaeta / ame ga daisuki de yoru ga daisuki sa

gademu mootaa [goddamn motor] chou furu [full] kaiten / mune no kodou ga ore wo yobi tomeru
ikinobite kure ikasete okure / kiiroi izumi / kiiroi izumi he