Lyrics

Lyrics are through 2012--need to add Arui Wa Anarchy, The Mortal, Schaft second album

Transcription notes:
{words in braces} are what is being sung in the song but is not in the album's lyric booklet; these lyrics may come from other sources and will be noted. If the source is not noted then it's simply how I hear it and may be subject to inaccuracies. If I'm not sure what is being said, then I will put a ? mark.

(words in parenthesis) are backing vocals, notes, or samples.

In Japanese: [words in brackets] is the way the lyricist wants you to read the kanji and is not the traditional way nor is it usually even an acceptable way.

In English: [words in brackets] are the traditional way of reading the kanji or the original English of a word written in katakana in Japanese.

Translations: (if I bother to do it--I'm lazy and I think translations are dangerous) My goal is to be accurate but also to do so in a way that you can sing along. Not saying I get it right but I try to balance the following: 1. nit-picky via back translations (if I can translate it back into Japanese and it doesn't match the author's original words, then I will try to do a better translation in English) 2. syllabic matching (if the original line in Japanese was 10 syllables then I will try to translate it into 10 English syllables so you can sing along) and keep the English word in the same part of the sentence for sing-along purposes 3. not assume the author's intentions and make huge leaps in translations (the reader should be allowed to come to conclusions on their own) 4. keep the same tone: if the original lyrics were casual, dirty, slang, masculine, etc then I'll seek English words with a similar tone (here is where huge leaps may be made because the translator may color the translation with how they speak rather than how the author may speak if they learned English)

*Please note that males in Japanese often use a word for "I" which is masculine only and is often used in the lyrics presented here. This gendered nuance is not translatable in English.

Elise No Tame Ni -Rock For Elise-

Lyrics by
From: Yume Miru Uchuu, originally released on September 19th, 2012

エリーゼのために -Rock for Elise-

そんなモノより もっと ブッ飛んだ夢を見せてよ
溶ける時計や 君がちっちゃくなっちゃうアレだよ

愛し合ったり 寂しがったりしてるけど

* やさしかったりするけど
僕や私が欲しいのは ソレじゃないんだ

そんな歌より ちょっと 飛べる音で殴ってよ
そそるライン きっと ずっと 根源的なヤツさ

解り合ったり 分かち合ったりしてるけど
やさしかったりするけど
君がほんとに欲しいのは ソレじゃないんだ

** 愛のように淫靡な傷をつけてくれ
嵐のように容赦ない 狂おしい
花のように甘美な蜜で誘ってよ
悪魔の夜に溺れたい 愛おしい

解り合ったり 分かち合ったりしてるけど
やさしかったりするけど
ねえ 君が好きなのは

* repeat

** repeat

sonnna mono yori / motto / buttonda yume wo misete yo
tokeru tokei ya / kimi ga chicchaku nacchau are da yo

aishiattari / samishigattari shiteru kedo

* yasashikattari suru kedo
boku ya watashi ga hoshii no wa / sore janain da

sonna uta yori / chotto / toberu oto de nagutte yo
sosoru rain [line] / kitto / zutto / kongenteki na yatsu sa

wakariattari /wakachiattari shiteru kedo
yashikattari suru kedo
kimi ga honto ni hoshii no wa / sore janain da

** ai no you ni inbi na kizu wo tsukete kure
arashi no you ni yousha nai / kuruoshii
hana no you ni kanbi na mitsu de sasotte yo
akumi no yo ni oboretai / itooshii

wakariattari /wakachiattari shiteru kedo
yashikattari suru kedo
nee / kimi ga suki nano wa

* repeat

** repeat