Lyrics

Lyrics are through 2012--need to add Arui Wa Anarchy, The Mortal, Schaft second album

Transcription notes:
{words in braces} are what is being sung in the song but is not in the album's lyric booklet; these lyrics may come from other sources and will be noted. If the source is not noted then it's simply how I hear it and may be subject to inaccuracies. If I'm not sure what is being said, then I will put a ? mark.

(words in parenthesis) are backing vocals, notes, or samples.

In Japanese: [words in brackets] is the way the lyricist wants you to read the kanji and is not the traditional way nor is it usually even an acceptable way.

In English: [words in brackets] are the traditional way of reading the kanji or the original English of a word written in katakana in Japanese.

Translations: (if I bother to do it--I'm lazy and I think translations are dangerous) My goal is to be accurate but also to do so in a way that you can sing along. Not saying I get it right but I try to balance the following: 1. nit-picky via back translations (if I can translate it back into Japanese and it doesn't match the author's original words, then I will try to do a better translation in English) 2. syllabic matching (if the original line in Japanese was 10 syllables then I will try to translate it into 10 English syllables so you can sing along) and keep the English word in the same part of the sentence for sing-along purposes 3. not assume the author's intentions and make huge leaps in translations (the reader should be allowed to come to conclusions on their own) 4. keep the same tone: if the original lyrics were casual, dirty, slang, masculine, etc then I'll seek English words with a similar tone (here is where huge leaps may be made because the translator may color the translation with how they speak rather than how the author may speak if they learned English)

*Please note that males in Japanese often use a word for "I" which is masculine only and is often used in the lyrics presented here. This gendered nuance is not translatable in English.

Bran-New Lover

Lyrics by
From: Bran-New Lover, originally released on July 14th, 1999
北風が全てをさらってしまう 怖がらず目を閉じ抱き合っていよう

* 最高の瞬間[とき] 未来は君の胸で溶けちまえばいい

君が泣き出すなら雨へと変われ
君が見えないなら闇夜に染まれ

** 悲しい夢も 未来も君の胸で消えちまえばいい

*** パンドラの箱を今 アケハナテヨ
千切れかけたメービウスリング トキハナトウ

世界の終わりなら 真夏の海辺怖がらず目を閉じ抱き合っていよう

* repeat

** repeat

# 人間にはさようなら いつか来るじゃない
この宇宙でもう一度 会える日まで

*** repeat

# repeat

kitakaze ga subete wo saratte shimau / kowagarazu me wo toji dakiatteiyou

* saikou no toki [shunkan] / mirai wa kimi no mune de tokechimaeba ii

kimi ga nakidasu nara ame he to kaware
kimi ga mienai nara yamiyo ni somare

** kanashii yume mo / mirai mo kimi no mune de kiechimaeba ii

*** pandora [Pandora] no hako wo ima / akehanate yo
sen kire kaketa meebiusu ringu [Möbius ring] / tokihanatou

sekai no owari nara / manatsu no umibe kowagarazu me wo toji dakiatteiyou

* repeat

** repeat

# ningen ni wa sayounara / itsuka kuru janai
kono uchuu de mou ichido / aeru hi made

*** repeat

# repeat