Lyrics

Lyrics are through 2012--need to add Arui Wa Anarchy, The Mortal, Schaft second album

Transcription notes:
{words in braces} are what is being sung in the song but is not in the album's lyric booklet; these lyrics may come from other sources and will be noted. If the source is not noted then it's simply how I hear it and may be subject to inaccuracies. If I'm not sure what is being said, then I will put a ? mark.

(words in parenthesis) are backing vocals, notes, or samples.

In Japanese: [words in brackets] is the way the lyricist wants you to read the kanji and is not the traditional way nor is it usually even an acceptable way.

In English: [words in brackets] are the traditional way of reading the kanji or the original English of a word written in katakana in Japanese.

Translations: (if I bother to do it--I'm lazy and I think translations are dangerous) My goal is to be accurate but also to do so in a way that you can sing along. Not saying I get it right but I try to balance the following: 1. nit-picky via back translations (if I can translate it back into Japanese and it doesn't match the author's original words, then I will try to do a better translation in English) 2. syllabic matching (if the original line in Japanese was 10 syllables then I will try to translate it into 10 English syllables so you can sing along) and keep the English word in the same part of the sentence for sing-along purposes 3. not assume the author's intentions and make huge leaps in translations (the reader should be allowed to come to conclusions on their own) 4. keep the same tone: if the original lyrics were casual, dirty, slang, masculine, etc then I'll seek English words with a similar tone (here is where huge leaps may be made because the translator may color the translation with how they speak rather than how the author may speak if they learned English)

*Please note that males in Japanese often use a word for "I" which is masculine only and is often used in the lyrics presented here. This gendered nuance is not translatable in English.

Märchen

Lyrics by
From: Ai No Wakusei, originally released on June 23rd, 2004
最後の赤いキャンディ 飲み込んで
呪文唱えたなら 目を閉じて

その手を貸してごらん 素敵の場所へゆこう
怖がらなくてもいい 僕には夜が見える

とてもいい気分だ 暖かい
目眩覚えたなら 目を閉じて

ブリキの兵隊さん フクロウが道案内
影絵の音楽隊  甘やかなそのメロディ
仮面の月が歌う キノコ達踊りだす
この手を離さないで なんだか泣き出しそうだ

君の側に横たわり
夢を見ている 同じ夢を
誰も独り だから二人
夢を見ている 夢見ている

saigo no akai kyandi [candy] / nomikonde
jumon tonaeta nara / me wo tojite

sono te wo kashite goran / suteki no basho he yukou
kowagaranakute mo ii / boku ni wa yoru ga mieru

totemo ii kibun da / atatakai
memai oboeta nara / me wo tojite

buriki no heitai-san / fukurou ga michiannai
kagee no ongakutai / amayaka na sono merodi [melody]
kamen no tsuki ga utau / kinokotachi odoridasu
kono te wo hanasanaide / nandaka nakidashisou da

kimi no soba ni yokotawari
yume wo miteiru / onaji yume wo
dare mo hitori / dakara futari
yume wo miteiru / yume miteiru