Lyrics

Lyrics are through 2012--need to add Arui Wa Anarchy, No. 0, The Mortal, Schaft second album

Transcription notes:
{words in braces} are what is being sung in the song but is not in the album's lyric booklet; these lyrics may come from other sources and will be noted. If the source is not noted then it's simply how I hear it and may be subject to inaccuracies. If I'm not sure what is being said, then I will put a ? mark.

(words in parenthesis) are backing vocals, notes, or samples.

In Japanese: [words in brackets] is the way the lyricist wants you to read the kanji and is not the traditional way nor is it usually even an acceptable way.

In English: [words in brackets] are the traditional way of reading the kanji or the original English of a word written in katakana in Japanese.

Translations: (if I bother to do it--I'm lazy and I think translations are dangerous) My goal is to be accurate but also to do so in a way that you can sing along. Not saying I get it right but I try to balance the following: 1. nit-picky via back translations (if I can translate it back into Japanese and it doesn't match the author's original words, then I will try to do a better translation in English) 2. syllabic matching (if the original line in Japanese was 10 syllables then I will try to translate it into 10 English syllables so you can sing along) and keep the English word in the same part of the sentence for sing-along purposes 3. not assume the author's intentions and make huge leaps in translations (the reader should be allowed to come to conclusions on their own) 4. keep the same tone: if the original lyrics were casual, dirty, slang, masculine, etc then I'll seek English words with a similar tone (here is where huge leaps may be made because the translator may color the translation with how they speak rather than how the author may speak if they learned English)

*Please note that males in Japanese often use a word for "I" which is masculine only and is often used in the lyrics presented here. This gendered nuance is not translatable in English.

Yokan

Lyrics by
From: Sakurai Miscellaneous, originally released on October 21st, 1991

予感

アルバム: Dance 2 Noise 002 (歌詞カードありません)

ここは暗すぎて とても寒いんだ
あの小さい頃を 今思い出します
白粉[こな]の匂いのする この小さな体を
抱き締めては 泣き崩れていたね

* くちびるが (咲いた) 君を感じながら
予感がする (咲いた?) 君に薔薇の死の訪れが

憶えていますか あの日 僕の泣き顔を
聞こえていますか 僕の泣き声が

狂おしい (咲いた?) この肌が君に溶ける
予感がする (咲いた?) 僕に薔薇の死の訪れが

(splits in two? / my heart? / beats for you?)

* repeat

狂おしい (咲いた?)
予感が 予感がする

帰りたい 帰りたい

Album: Dance 2 Noise 002 (lyrics not included in booklet)

koko wa kurasugite / totemo samuin da
ano chiisai koro wo / ima omoi dashimasu
kona [oshiroi] no nioi no suru / kono chiisana karada wo
dakishimete wa / nakikuzurete ita ne

* kuchibiru ga [saita?] / kimi wo kanji nagara
yokan ga suru [saita?] / kimi ni bara no shi no otozure ga

oboete imasu ka / ano hi / boku no nakigao wo
kikoete imasu ka / boku no nakigoe ga

kuruoshii (saita?) / kono hada ga kimi ni tokeru
yokan ga suru (saita?) / boku ni bara no shi no otozure ga

(splits in two? / my heart? / beats for you?)

* repeat

kuruoshii (saita?)
yokan ga / yokan ga suru

kaeritai / kaeritai

Premonition

it is much too dark over here / it is so very cold
those times when I was a child / I am remembering them now
emitting the smell of powder / this little body emits the scent ^
the times you held me were / full of bursting into tears weren’t they

* the lips of yours are (blooming?) / as I continue to feel you
a premonition (blooming?) / the arrival of the death of the rose for you

do you remember even now? / that day / the look of my crying face
can you hear it even now? / the sound of my crying voice

going crazy (blooming?) / this skin of mine melts upon your body
a premonition (blooming?) / the arrival of the death of the rose for me

(splits in two? / my heart? / beats for you?)

* repeat

going crazy [blooming?]
premonition / I am having one

I want to leave / I want to leave

^ Note: the original kanji is “face powder” but Atsushi simply sings “powder” instead, which is a different word in Japanese. Also, at the end of the song, the phrase “kaeritai” can also mean “I want to go home.”