Lyrics

Lyrics are through 2012--need to add Arui Wa Anarchy, The Mortal, Schaft second album

Transcription notes:
{words in braces} are what is being sung in the song but is not in the album's lyric booklet; these lyrics may come from other sources and will be noted. If the source is not noted then it's simply how I hear it and may be subject to inaccuracies. If I'm not sure what is being said, then I will put a ? mark.

(words in parenthesis) are backing vocals, notes, or samples.

In Japanese: [words in brackets] is the way the lyricist wants you to read the kanji and is not the traditional way nor is it usually even an acceptable way.

In English: [words in brackets] are the traditional way of reading the kanji or the original English of a word written in katakana in Japanese.

Translations: (if I bother to do it--I'm lazy and I think translations are dangerous) My goal is to be accurate but also to do so in a way that you can sing along. Not saying I get it right but I try to balance the following: 1. nit-picky via back translations (if I can translate it back into Japanese and it doesn't match the author's original words, then I will try to do a better translation in English) 2. syllabic matching (if the original line in Japanese was 10 syllables then I will try to translate it into 10 English syllables so you can sing along) and keep the English word in the same part of the sentence for sing-along purposes 3. not assume the author's intentions and make huge leaps in translations (the reader should be allowed to come to conclusions on their own) 4. keep the same tone: if the original lyrics were casual, dirty, slang, masculine, etc then I'll seek English words with a similar tone (here is where huge leaps may be made because the translator may color the translation with how they speak rather than how the author may speak if they learned English)

*Please note that males in Japanese often use a word for "I" which is masculine only and is often used in the lyrics presented here. This gendered nuance is not translatable in English.

3rd World

Lyrics by
From: 3rd World, originally released on July 28th, 2004
* 忘れかけた何かを
白い雲に問いかけ Sing A Song
言葉の無い街を行く
静けさと愛を 今
測りにかけて

** 砂に書いた夢の地図
波の彼方に消えた幻
Dream of Blue

*** Live {living} in the 3rd world
{living in the 3rd world
living in the 3rd world}

空を泳ぐ風になり
赤い夕日追いかけ Would Like to Fly
自由からも逃げ出して{せ}
さよならと書いた 手を
明日にふろう

* repeat

** repeat

{ *** repeat

* repeat }

* wasure kaketa nanika wo
shiroi kumo ni toikake Sing A Song
kotoba no nai machi wo yuku
shizukesa to ai wo / ima
hakari ni kakete

** suna ni kaita yume no chizu
nami no kanata ni kieta maboroshi
Dream of Blue

*** Live {living} in the 3rd world
{living in the 3rd world
living in the 3rd world}

sora wo oyogu kaze ni nari
akai yuuhi oikake / Would Like to Fly
jiyuu kara mo nigedashita{se}
sayonara to kaita / te wo
ashita ni furou

** repeat

*** repeat

{ *** repeat

* repeat }

* I have begun to forget something
inquire to the white clouds and Sing A Song
I go to the town that is without words
silence and love are what is / right now
what are being measured

** the map of the dreams are written in sand
the illusion disappears in the distant ocean wave
Dream of Blue

*** Live {living} in the 3rd world
{living in the 3rd world
living in the 3rd world}

the sky will swim and turn into the wind
chasing the red sunset / Would Like to Fly
to run away from even freedom
the hand that wrote farewell is / the hand
that wanders tomorrow

** repeat

*** repeat

{ *** repeat

* repeat }