Lyrics

Lyrics are through 2012--need to add Arui Wa Anarchy, The Mortal, Schaft second album

Transcription notes:
{words in braces} are what is being sung in the song but is not in the album's lyric booklet; these lyrics may come from other sources and will be noted. If the source is not noted then it's simply how I hear it and may be subject to inaccuracies. If I'm not sure what is being said, then I will put a ? mark.

(words in parenthesis) are backing vocals, notes, or samples.

In Japanese: [words in brackets] is the way the lyricist wants you to read the kanji and is not the traditional way nor is it usually even an acceptable way.

In English: [words in brackets] are the traditional way of reading the kanji or the original English of a word written in katakana in Japanese.

Translations: (if I bother to do it--I'm lazy and I think translations are dangerous) My goal is to be accurate but also to do so in a way that you can sing along. Not saying I get it right but I try to balance the following: 1. nit-picky via back translations (if I can translate it back into Japanese and it doesn't match the author's original words, then I will try to do a better translation in English) 2. syllabic matching (if the original line in Japanese was 10 syllables then I will try to translate it into 10 English syllables so you can sing along) and keep the English word in the same part of the sentence for sing-along purposes 3. not assume the author's intentions and make huge leaps in translations (the reader should be allowed to come to conclusions on their own) 4. keep the same tone: if the original lyrics were casual, dirty, slang, masculine, etc then I'll seek English words with a similar tone (here is where huge leaps may be made because the translator may color the translation with how they speak rather than how the author may speak if they learned English)

*Please note that males in Japanese often use a word for "I" which is masculine only and is often used in the lyrics presented here. This gendered nuance is not translatable in English.

1977/Blue Sky (Duo Version)

Lyrics by
From: 1977/Blue Sky, originally released on May 24th, 2004
英訳詞:まいける

彼は突然旅立った ロックを教えてくれた
レコードに指紋をつけると怒られた 1969年の春だった
私は、あの時代の音の匂いをおもいっきり吸いこんだ

ロックが聞こえてきた

彼は突然旅立った ドラムとレコードを残していった 1977年の春だった
「ドラムをかたずける」と言われた 彼の魂が、私の手足に伝わり自由に動かした

ロックが聞こえてきた

山、森、海、湖、太陽、月、雲、雨、風、雷、青空 ロックが聞こえてきた

(英訳詞) His departure was sudden Showed me everything about the Rock’n Roll
Told me not to put fingerprints on the records Spring, 1969 Deeply breathed in smell and noise of these days

Now, I can hear the Rock’n Roll

His departure was sudden Drum set and records were left behind Spring, 1977 Told me to put the drum set away
His spirit run thru my flesh and my soul lifts off

Now, I can hear the Rock’n Roll

Mountain, Forest, Ocean, Lake, Sun, Moon, Cloud, Rain, Wind, Thunder, and BLUE SKY Now, I can hear the Rock’n Roll

English translation: maikeru [Michael]

kare wa totsuzen tabi datta / rokku [rock] wo oshietekureta
rekoodo [record] ni shimon wo tsukeru to okorareta / 1969nen no haru datta
watashi wa, ano jidai no oto no nioi wo omoikkiri sumikonda

rokku [rock] ga kikoetekita

kare wa totsuzen tabi datta / doramu [drum] to rekoodo [record] wo nokoshiteitta / 1977nen no haru datta
“doramu [drum] wo katazukeru” to iwareta / kare no tamashi ga, watashi no teashi ni tsutawari jiyuu ni ugokashita

rokku [rock] ga kikoetekita

yama, mori, umi, mizuumi, taiyou, tsuki, kumo, ame, kaze, kaminari, aozora / rokku [rock] ga kikoetekita

(English translation) His departure was sudden / Showed me everything about the Rock’n Roll
Told me not to put fingerprints on the records / Spring, 1969 / Deeply breathed in smell and noise of these days

Now, I can hear the Rock’n Roll

His departure was sudden / Drum set and records were left behind Spring, 1977 / Told me to put the drum set away
His spirit run thru my flesh and my soul lifts off

Now, I can hear the Rock’n Roll

Mountain, Forest, Ocean, Lake, Sun, Moon, Cloud, Rain, Wind, Thunder, and BLUE SKY / Now, I can hear the Rock’n Roll

{ the translation in the booklet is fairly accurate but here’s my stab at it }

All of a sudden, he departed / He taught me about rock n’ roll music
He got mad at me for putting fingerprints on vinyl records / This occurred in the Spring of 1969
With all my might I drew in very deep breaths of the fragrance of the music of that period

Now I can hear rock n’ roll music

All of a sudden, he departed / He left behind his drum set and vinyl records / It occurred during the Spring of 1977
“The drum set will be put away”, I was told back then / His spirit is transmitted freely throughout my body, moving my arms as well as my legs

Now I can hear rock n’ roll music

Mountain, Forest, Ocean, Lake, Sun, Moon, Cloud, Rain, Wind, Thunder, and Blue Sky / Now I can hear rock n’ roll music