Lyrics

Lyrics are through 2012--need to add Arui Wa Anarchy, No. 0, The Mortal, Schaft second album

Transcription notes:
{words in braces} are what is being sung in the song but is not in the album's lyric booklet; these lyrics may come from other sources and will be noted. If the source is not noted then it's simply how I hear it and may be subject to inaccuracies. If I'm not sure what is being said, then I will put a ? mark.

(words in parenthesis) are backing vocals, notes, or samples.

In Japanese: [words in brackets] is the way the lyricist wants you to read the kanji and is not the traditional way nor is it usually even an acceptable way.

In English: [words in brackets] are the traditional way of reading the kanji or the original English of a word written in katakana in Japanese.

Translations: (if I bother to do it--I'm lazy and I think translations are dangerous) My goal is to be accurate but also to do so in a way that you can sing along. Not saying I get it right but I try to balance the following: 1. nit-picky via back translations (if I can translate it back into Japanese and it doesn't match the author's original words, then I will try to do a better translation in English) 2. syllabic matching (if the original line in Japanese was 10 syllables then I will try to translate it into 10 English syllables so you can sing along) and keep the English word in the same part of the sentence for sing-along purposes 3. not assume the author's intentions and make huge leaps in translations (the reader should be allowed to come to conclusions on their own) 4. keep the same tone: if the original lyrics were casual, dirty, slang, masculine, etc then I'll seek English words with a similar tone (here is where huge leaps may be made because the translator may color the translation with how they speak rather than how the author may speak if they learned English)

*Please note that males in Japanese often use a word for "I" which is masculine only and is often used in the lyrics presented here. This gendered nuance is not translatable in English.

Hole 1

Lyrics by
From: 1977/Blue Sky, originally released on May 24th, 2004
英訳詞:まいける

(アルバムの歌詞カードに日本語が書かれてるけど歌えません:

穴を堀りに行くか 光輝くスコップかついで
君は掘れるか? つかれてきたか?
鳥はだたってきたか? 汗が出てきたか?
君は行くのか? 先に行くのか?
あと戻りするのか?

地獄の中でも
穴を掘りに行くよ
真実[ヘブン]を見つけに
穴を掘りに行くよ
墓穴を掘りに行くよ
ほほえみながら堀に行くよ

穴があるだけ君はLucky Man
穴があるだけ君はLucky Woman)

(英訳詞) “Beautiful Hell World”
I’m gonna dig a HOLE With a shining shovel on my back
So, can you dig a HOLE? Are you tired?

* Are you getting chills? Are you sweating now? Are you leaving?
Are you leaving ahead? Or, are you just going backward
I’m gonna dig a HOLE in {this} “Beautiful-Hell-World” To find the true heaven
Digging my own grave With a smile on my face So, can you dig a HOLE?

{ Are you getting chills? Are you sweating now? Are you leaving?
Are you leaving ahead? Or, are you just going backward
I’m gonna dig a HOLE in “Beautiful-Hell-World” To find the true heaven
Digging my own grave With a smile on my face So, can you dig a HOLE?
So, can you dig a HOLE? Are you tired?

* repeat

聞いてるのかお前? 穴掘れるか聞いてるんだろう… }

English translation: maikeru [Michael]

(Japanese lyrics noted in album booklet but not sung:

ana wo hori ni iku ka / hikari kagayaku sokoppu katsuide
kimi wa horeru ka? tsukaretekita ka?
torihada tattekita ka? ase ga detekita ka?
kimi wa iku no ka? saki ni iku no ka?
ato modori suru no ka?

jigoku no naka demo
ana wo hori ni iku yo
hebun [heaven / shinjitsu] wo mitsuke ni
ana wo hori ni iku yo
hakaana wo hori ni iku yo
hohoemi nagara hori ni iku yo

ana ga aru dake kimi wa Lucky Man
ana ga aru dake kimi wa Lucky Woman)

(English translation) “Beautiful Hell World”
I’m gonna dig a HOLE With a shining shovel on my back
So, can you dig a HOLE? Are you tired?

* Are you getting chills? Are you sweating now? Are you leaving?
Are you leaving ahead? Or, are you just going backward
I’m gonna dig a HOLE in {this} “Beautiful-Hell-World” To find the true heaven
Digging my own grave With a smile on my face So, can you dig a HOLE?

{ Are you getting chills? Are you sweating now? Are you leaving?
Are you leaving ahead? Or, are you just going backward
I’m gonna dig a HOLE in “Beautiful-Hell-World” / To find the true heaven
Digging my own grave / With a smile on my face / So, can you dig a HOLE?
So, can you dig a HOLE? / Are you tired?

* repeat

kiiteru no ka omae? ana horeru ka kiiterun darou… }

I’m gonna dig a HOLE With a shining shovel on my back
So, can you dig a HOLE? Are you tired?

* Are you getting chills? Are you sweating now? Are you leaving?
Are you leaving ahead? Or, are you just going backward
I’m gonna dig a HOLE in {this} “Beautiful-Hell-World” To find the true heaven
Digging my own grave With a smile on my face So, can you dig a HOLE?

{ Are you getting chills? Are you sweating now? Are you leaving?
Are you leaving ahead? Or, are you just going backward
I’m gonna dig a HOLE in “Beautiful-Hell-World” / To find the true heaven
Digging my own grave / With a smile on my face / So, can you dig a HOLE?
So, can you dig a HOLE? / Are you tired?

* repeat

hey are you even listening? I said I’m asking if you can dig a hole… }