Lyrics

Lyrics are through 2012--need to add Arui Wa Anarchy, No. 0, The Mortal, Schaft second album

Transcription notes:
{words in braces} are what is being sung in the song but is not in the album's lyric booklet; these lyrics may come from other sources and will be noted. If the source is not noted then it's simply how I hear it and may be subject to inaccuracies. If I'm not sure what is being said, then I will put a ? mark.

(words in parenthesis) are backing vocals, notes, or samples.

In Japanese: [words in brackets] is the way the lyricist wants you to read the kanji and is not the traditional way nor is it usually even an acceptable way.

In English: [words in brackets] are the traditional way of reading the kanji or the original English of a word written in katakana in Japanese.

Translations: (if I bother to do it--I'm lazy and I think translations are dangerous) My goal is to be accurate but also to do so in a way that you can sing along. Not saying I get it right but I try to balance the following: 1. nit-picky via back translations (if I can translate it back into Japanese and it doesn't match the author's original words, then I will try to do a better translation in English) 2. syllabic matching (if the original line in Japanese was 10 syllables then I will try to translate it into 10 English syllables so you can sing along) and keep the English word in the same part of the sentence for sing-along purposes 3. not assume the author's intentions and make huge leaps in translations (the reader should be allowed to come to conclusions on their own) 4. keep the same tone: if the original lyrics were casual, dirty, slang, masculine, etc then I'll seek English words with a similar tone (here is where huge leaps may be made because the translator may color the translation with how they speak rather than how the author may speak if they learned English)

*Please note that males in Japanese often use a word for "I" which is masculine only and is often used in the lyrics presented here. This gendered nuance is not translatable in English.

Kyouki No Dead Heat

Lyrics by
From: Razzle Dazzle, originally released on October 13th, 2010

狂気のデッドヒート

本能がドクドクたぎる Get Up!
夢に見たお前に会える Start!

400,000,000~500,000,000のBaby Face. え~っ!?
どいつもこいつも のっぺら坊主 嘘!?

女神の悪戯 狂気のデッドヒート Woo Yeah!

インコース ギリギリ狙え So cool!
アウトから勇気を見せろ Oh shit!

目と目も無いのに目と目が合った え~っ!?
愛の残量 片道切符 嘘!?

女神は気まぐれ 狂気のデッドヒート Woo Yeah!

You are.. You are my sunshine my only.
You are.. You are my sunshine so so sweet
You are.. You are my sunshine my only.
You are.. 君は私の太陽

オーディエンス 静まり返る Shiiiii…
夢に見たお前の中へ (Come on!)

男も女も総立ちなのだ Woo!
俺もお前もびしょ濡れなのさ Aha~!

* 女神が微笑む 狂気のデッドヒート You win!

* repeat

kyouki no deddohiito [dead heat]

honnou ga dokudoku tagiru / Get Up!
yume ni mita omae ni aeru / Start!

400,000,000~500,000,000 [yon oku kara go oku] no Baby Face. ee’!?
doitsu mo koitsu mo / nopperabouzu / uso!?

megami no itazura / kyouki no deddo hiito [dead heat] / Woo Yeah!

inkoosu [in(side) course] / girigiri nerae So cool!
auto [out] kara yuuki wo misero Oh shit!

me to me mo nai noni me to me ga atta / ee’!?
ai no zanryou / katamichi kippu / uso!?

megami wa kimagure / kyouki no deddo hiito [dead heat] / Woo Yeah!

You are.. You are my sunshine my only.
You are.. You are my sunshine so so sweet
You are.. You are my sunshine my only.
You are.. kimi wa watashi no taiyou

oodiensu [audience] / shizumari kaeru / Shiiiii…
yume ni mita omae no naka he (Come on!)

otoko mo onna mo soudachi nano da / Woo!
ore mo omae mo bishonure nano sa / Aha~!

* megami ga hohoemu / kyouki no deddo hiito [dead heat] / You Win!

* repeat