Lyrics

Lyrics are through 2012--need to add Arui Wa Anarchy, The Mortal, Schaft second album

Transcription notes:
{words in braces} are what is being sung in the song but is not in the album's lyric booklet; these lyrics may come from other sources and will be noted. If the source is not noted then it's simply how I hear it and may be subject to inaccuracies. If I'm not sure what is being said, then I will put a ? mark.

(words in parenthesis) are backing vocals, notes, or samples.

In Japanese: [words in brackets] is the way the lyricist wants you to read the kanji and is not the traditional way nor is it usually even an acceptable way.

In English: [words in brackets] are the traditional way of reading the kanji or the original English of a word written in katakana in Japanese.

Translations: (if I bother to do it--I'm lazy and I think translations are dangerous) My goal is to be accurate but also to do so in a way that you can sing along. Not saying I get it right but I try to balance the following: 1. nit-picky via back translations (if I can translate it back into Japanese and it doesn't match the author's original words, then I will try to do a better translation in English) 2. syllabic matching (if the original line in Japanese was 10 syllables then I will try to translate it into 10 English syllables so you can sing along) and keep the English word in the same part of the sentence for sing-along purposes 3. not assume the author's intentions and make huge leaps in translations (the reader should be allowed to come to conclusions on their own) 4. keep the same tone: if the original lyrics were casual, dirty, slang, masculine, etc then I'll seek English words with a similar tone (here is where huge leaps may be made because the translator may color the translation with how they speak rather than how the author may speak if they learned English)

*Please note that males in Japanese often use a word for "I" which is masculine only and is often used in the lyrics presented here. This gendered nuance is not translatable in English.

The World is Yours

Lyrics by
From: Aku No Hana, originally released on February 1st, 1990
毒を咬み怯えてる 破滅へのあこがれ Woo~
約束の終末に 淡い夢探せば Ah~

Don’t Laugh Baby バカげてた……
笑い泣き叫ぶさ 夜の中
メガロマニアの影 踊りだす 月夜に痛い程縛られて…

エロ・グロに溺れてる 狂い咲く花びら Woo~
モノクロの結末に赤い血を流せば Ah~

Don’t cry Baby ボロボロさ
息を止め物憂い闇の中
メトロポリス空に舞い上がる 月夜に怖い程酔いしれて

* Crazy Night Crazy Man Crazy Moon You are crazy
Crazy Love Crazy Eyes Crazy Dream I’m a crazy

** Don’t touch Baby お別れさ
やがて夜は全て呑みこんで
メガロポリスの果て 燃え尽きる
月夜にもう二度と 目覚めない

* repeat

** repeat

* repeat

毒を咬み 淡い夢 泣き笑い 
狂い咲き 息を止め 燃え尽きる 
Ahh

doku wo kami obieteru / hametsu he no akogare Woo ~
yakusoku no shuumatsu ni / awai yume sagase ba Ah ~

Don’t laugh Baby / baka geteta……
warai naki sakebu sa / yoru no naka
megaromania [megalomania] no kage / odoridasu / tsukiyo ni itai hodo shibarete…

ero-guro [erotic/grosteque] ni oboreteru / kuruizaku hanabira Woo~
monokuro [monochrome] no ketsumatsu ni akai chi wo nagaseba Ah~

Don’t cry Baby / boroboro sa
iki wo tome mono urei yami no naka
metoroporisu [metropolis] sore ni maiagaru / tsukiyo ni kowai hodo yoishirete

* Crazy Night / Crazy Man / Crazy Moon / You are crazy
Crazy Love / Crazy Eyes / Crazy Dream / I’m a crazy

** Don’t touch Baby / owakare sa
yagate yoru wa subete nomikonde
megaropisu [megalopolis] no hate / moetsukiru
tsukiyo ni mou nidoto mezamenai

* repeat

** repeat

* repeat

doku wo kami / awai yume / nakiwarai
kuruizaki / iki wo tome / moetsukiru
Ahh