Lyrics

Lyrics are through 2012--need to add Arui Wa Anarchy, No. 0, The Mortal, Schaft second album

Transcription notes:
{words in braces} are what is being sung in the song but is not in the album's lyric booklet; these lyrics may come from other sources and will be noted. If the source is not noted then it's simply how I hear it and may be subject to inaccuracies. If I'm not sure what is being said, then I will put a ? mark.

(words in parenthesis) are backing vocals, notes, or samples.

In Japanese: [words in brackets] is the way the lyricist wants you to read the kanji and is not the traditional way nor is it usually even an acceptable way.

In English: [words in brackets] are the traditional way of reading the kanji or the original English of a word written in katakana in Japanese.

Translations: (if I bother to do it--I'm lazy and I think translations are dangerous) My goal is to be accurate but also to do so in a way that you can sing along. Not saying I get it right but I try to balance the following: 1. nit-picky via back translations (if I can translate it back into Japanese and it doesn't match the author's original words, then I will try to do a better translation in English) 2. syllabic matching (if the original line in Japanese was 10 syllables then I will try to translate it into 10 English syllables so you can sing along) and keep the English word in the same part of the sentence for sing-along purposes 3. not assume the author's intentions and make huge leaps in translations (the reader should be allowed to come to conclusions on their own) 4. keep the same tone: if the original lyrics were casual, dirty, slang, masculine, etc then I'll seek English words with a similar tone (here is where huge leaps may be made because the translator may color the translation with how they speak rather than how the author may speak if they learned English)

*Please note that males in Japanese often use a word for "I" which is masculine only and is often used in the lyrics presented here. This gendered nuance is not translatable in English.

Kinjirareta Asobi -Adult Children-

Lyrics by
From: Yume Miru Uchuu, originally released on September 19th, 2012

禁じられた遊び -Adult Children-

いつも怯えていたね
いつも震えていたよ
Life is dream. Life is but a dream.
夢を見ていた

叫び声を殺して
僕は僕を殺した
Life is dream. Life is but a dream.
悪い夢だね

この部屋が 全てなの
何も無い この世界

* 悪魔が誘っている 真夜中に這い出せ
愛しましょう 狂いましょう お前は自由
何て素敵な世界だ 天使が笑っている

踊りましょう あなたは自由

あなたの腕に抱かれ あなたの愛に抱かれ
Life is dream. Life is but a dream.
眠りに堕ちる

この部屋を 出て行くよ
ありがとう さようなら

* repeat

歌いましょう あなたは自由

itsumo obieteita ne
itsumo furueteita yo
Life is dream. Life is but a dream.
yume wo miteita

sakebi goe wo koroshite
boku wa boku wo koroshita
Life is dream. Life is but a dream.
warui yume da ne

kono heya ga / subete nano
nanimo nai / kono sekai

* akuma ga sasotteiru / mayonaka ni haidase
aishi mashou / kurui mashou / omae wa jiyuu
nante suteki na sekai da / tenshi ga waratteiru

odori mashou / anata wa jiyuu

anata no ude ni dakare / anata no ai ni dakare
Life is dream. Life is but a dream.
nemuri ni ochiru

kono heya wo / dete iku yo
arigatou / sayounara

* repeat

utai mashou / anata wa jiyuu