Lyrics

Lyrics are through 2012--need to add Arui Wa Anarchy, The Mortal, Schaft second album

Transcription notes:
{words in braces} are what is being sung in the song but is not in the album's lyric booklet; these lyrics may come from other sources and will be noted. If the source is not noted then it's simply how I hear it and may be subject to inaccuracies. If I'm not sure what is being said, then I will put a ? mark.

(words in parenthesis) are backing vocals, notes, or samples.

In Japanese: [words in brackets] is the way the lyricist wants you to read the kanji and is not the traditional way nor is it usually even an acceptable way.

In English: [words in brackets] are the traditional way of reading the kanji or the original English of a word written in katakana in Japanese.

Translations: (if I bother to do it--I'm lazy and I think translations are dangerous) My goal is to be accurate but also to do so in a way that you can sing along. Not saying I get it right but I try to balance the following: 1. nit-picky via back translations (if I can translate it back into Japanese and it doesn't match the author's original words, then I will try to do a better translation in English) 2. syllabic matching (if the original line in Japanese was 10 syllables then I will try to translate it into 10 English syllables so you can sing along) and keep the English word in the same part of the sentence for sing-along purposes 3. not assume the author's intentions and make huge leaps in translations (the reader should be allowed to come to conclusions on their own) 4. keep the same tone: if the original lyrics were casual, dirty, slang, masculine, etc then I'll seek English words with a similar tone (here is where huge leaps may be made because the translator may color the translation with how they speak rather than how the author may speak if they learned English)

*Please note that males in Japanese often use a word for "I" which is masculine only and is often used in the lyrics presented here. This gendered nuance is not translatable in English.

Miss Take -I’m Not Miss Take-

Lyrics by
From: Yume Miru Uchuu, originally released on September 19th, 2012
親愛なる現実[うつしよ]よ 汚してくれよ

悲しい歌を上手く歌う おまえ
紛れもなく 逃れようもない 世界

深淵なる夜の色 おまえも見てる

痛みをくれないか データが欲しい
夢や幻じゃない 誰も見た事もない

* 永遠さえ追い越してゆく
本当に自由な天使
何にもない こんな世界で
飛んでゆく 飛んでゆく

** 永遠さえ追い越してゆく
風が吹く 時間よ止まれ
何にもない こんな世界だ
名を叫べ 名を叫べ

悲しい歌を上手く歌うおまえ
紛れもなく 逃れようもない おまえから

* repeat

** repeat

* repeat

飛んでゆく 飛んでゆく
名を叫べ 名を叫べ

「シンアイナルウツシヨヨ」

shin ai naru utsushiyo [genjitsu] yo / yogoshitekure yo

kanashii uta wo umaku utau / omae
magire mo naku / nogareyou mo nai / sekai

shien naru yoru no iro / omae mo miteru

itami wo kurenai ka / deeta [data] ga hoshii
yume ya maboroshi janai / dare mo mita koto mo nai

* eien sae oikoshiteyuku
hontou ni jiyuu na tenshi
nannimo nai / konna sekai de
tondeyuku / tondeyuku

** eien sae oikoshiteyuku
kaze ga fuku / jikan yo tomare
nannimo nai / konna sekai da
na wo sakebe / na wo sakebe

kanashii uta wo umaku utau omae
magire mo naku / nogareyou mo nai / omae kara

* repeat

** repeat

* repeat

tondeyuku / tondeyuku
na wo sakebe / na wo sakebe

“shin ai naru utsushiyo yo”