Lyrics

Lyrics are through 2012--need to add Arui Wa Anarchy, The Mortal, Schaft second album

Transcription notes:
{words in braces} are what is being sung in the song but is not in the album's lyric booklet; these lyrics may come from other sources and will be noted. If the source is not noted then it's simply how I hear it and may be subject to inaccuracies. If I'm not sure what is being said, then I will put a ? mark.

(words in parenthesis) are backing vocals, notes, or samples.

In Japanese: [words in brackets] is the way the lyricist wants you to read the kanji and is not the traditional way nor is it usually even an acceptable way.

In English: [words in brackets] are the traditional way of reading the kanji or the original English of a word written in katakana in Japanese.

Translations: (if I bother to do it--I'm lazy and I think translations are dangerous) My goal is to be accurate but also to do so in a way that you can sing along. Not saying I get it right but I try to balance the following: 1. nit-picky via back translations (if I can translate it back into Japanese and it doesn't match the author's original words, then I will try to do a better translation in English) 2. syllabic matching (if the original line in Japanese was 10 syllables then I will try to translate it into 10 English syllables so you can sing along) and keep the English word in the same part of the sentence for sing-along purposes 3. not assume the author's intentions and make huge leaps in translations (the reader should be allowed to come to conclusions on their own) 4. keep the same tone: if the original lyrics were casual, dirty, slang, masculine, etc then I'll seek English words with a similar tone (here is where huge leaps may be made because the translator may color the translation with how they speak rather than how the author may speak if they learned English)

*Please note that males in Japanese often use a word for "I" which is masculine only and is often used in the lyrics presented here. This gendered nuance is not translatable in English.

Uncategorized lyrics

  1. Tabú
  2. La Vie en Rose
  3. Hymne à l’Amour
  4. I Wanna Be Your Dog
  5. 20th Century Boy
  6. I Like Chopin
  7. Manatsu No Yoru No Mori ~A Mid Summer Night’s Forest~
  8. Chiisana Mori No Hito ~Goblin Forest~
  9. Doubt ’99
  10. Hamelin
  11. Omae No Inu Ni Naru
  12. Shinkai

Tabú

Lyrics by
From: Uncategorized, originally released on January 1st, 1941

Buck-Tick have a song entitled “Taboo” but it is not a straight cover of the by Margarita Lecuona. There is a musical credit to Margarita as Buck-Tick use the main riff (credited as “interlude melody”) and you will notice some lyrical inspiration with the use of the title.

Composer: Margarita Lecuona

Alma del Africa lejana
llena mi pecho de candelas

Y el pobre congo hijo de esclavo
añora siempre las palmeras
las foscas selvas primitivas
de dioses misteriosos y de fieras

Ochún, Ifá, Obatalá, Changó y Yemayá
Ochún, Ifá, Obatalá, Changó y Yemayá

Tierra del Africa añorada
el río caudaloso y el cielo azul
siempre domina el alma blanca

Tabú…tabú…tabú

Ifá, Changó, Obatalá, Ochún y Yemayá
Ifá, Changó, Obatalá, Ochún y Yemayá

Tabú…tabú…tabú

English lyrics by Sidney Keith “Bob” Russell

Soul of distant Africa
Fills my chest with fire

And the poor child of the slave
Always longs for the palm trees
Of the primitive jungle
Of gods of mystery and war

Ifa, Ochun, Obatala, for Chango and Yemaya
Ifa, Ochun, Obatala, for Chango and Yemaya

Land of the longed for Africa
The deep rivers and blue sky
There, if a black man looks at a white woman

Taboo…taboo…taboo

Ifa, Ochun, Obatala, for Chango and Yemaya
Ifa, Ochun, Obatala, for Chango and Yemaya

Taboo…taboo…taboo


La Vie en Rose

Lyrics by
From: Uncategorized, originally released on January 1st, 1947

Buck-Tick have a song entitled “La Vie en Rose”. Although it is not a cover of Edith Piaf, it is important to note that this song may have rubbed off some influence as it was her signature song.

Lyrics: Édith Piaf
Music: Louiguy (Louis Gugliemi)

Des yeux qui font baisser les miens
Un rire qui se perd sur sa bouche
Voilà le portrait sans retouches
De l’homme auquel j’appartiens

Quand il me prend dans ses bras
Il me parle tout bas
Je vois la vie en rose
Il me dit des mots d’amour
Des mots de tous les jours
Et ça me fait quelque chose
Il est entré dans mon coeur
Une part de bonheur
Dont je connais la cause
C’est lui pour moi, moi pour lui, dans la vie
Il me l’a dit, l’a juré, pour la vie
Et dès que je l’aperçois
Alors je sens en moi,
Mon coeur qui bat

Des nuits d’amour à plus finir
Un grand bonheur qui prend sa place
Les ennuis, les chagrins s’effacent
Heureux, heureux à en mourir

Quand il me prend dans ses bras
Il me parle tout bas
Je vois la vie en rose
Il me dit des mots d’amour
Des mots de tous les jours
Et ça me fait quelque chose
Il est entré dans mon coeur
Une part de bonheur
Dont je connais la cause
C’est toi pour moi, moi pour toi, dans la vie
Tu me l’as dit, l’as juré, pour la vie
Et dès que je t’aperçois
Alors je sens en moi
Mon coeur qui bat

English Translation by Mack David

Hold me close and hold me fast
The magic spell you cast
This is la vie en rose
When you kiss me, Heaven sighs
And though I close my eyes
I see la vie en rose
When you press me to your heart
I’m in a world apart
A world where roses bloom
And when you speak
Angels sing from above
Every day words
Seem to turn into love songs
Give your heart and soul to me
And life will always be
La vie en rose

I thought that love was just a word
They sang about in songs I heard
It took your kisses to reveal
That I was wrong, and love is real

Hold me close and hold me fast
The magic spell you cast
This is la vie en rose
When you kiss me, Heaven sighs
And though I close my eyes
I see la vie en rose
When you press me to your heart
I’m in a world apart
A world where roses bloom
And when you speak
Angels sing from above
Every day words
Seem to turn into love songs
Give your heart and soul to me
And life will always be
La vie en rose


Hymne à l’Amour

Lyrics by
From: Uncategorized, originally released on January 1st, 1950

This song was covered in Japanese by Fubuki Koshiji as “Ai No Sanka”, which Atsushi also made a cover of.

Lyrics: Édith Piaf
Music: Marguerite Monnot

Le ciel bleu sur nous peut s’effondrer,
Et la terre peut bien s’écrouler,
Peu m’importe si tu m’aimes,
Je me fous du monde entier.

Tant qu’ l’amour innondera mes matins,
Tant qu’mon corps frémira sous tes mains,
Peu m’importent les problèmes,
Mon amour, puisque tu m’aimes.
J’irais jusqu’au bout du monde,
Je me ferais teindre en blonde,
Si tu me le demandais.
J’irais décrocher la lune,
J’irais voler la fortune,
Si tu me le demandais.
Je renierais ma patrie,
Je renierais mes amis,
Si tu me le demandais.
On peut bien rire de moi,
Je ferais n’importe quoi,
Si tu me le demandais.

Si un jour, la vie t’arrache à moi,
Si tu meurs, que tu sois loin de moi,
Peu m’importe si tu m’aimes,
Car moi je mourrais aussi.

Nous aurons pour nous l’éternité,
Dans le bleu de toute l’immensité,
Dans le ciel, plus de problème,
Mon amour, crois-tu qu’on s’aime?

Dieu réunit ceux qui s’aiment.

English translation found on internet (not credited).

The blue sky can collapse on us
And the earth fall to ruins,
I don’t care, as long as you love me.
I don’t care a damn about the world.
As long as love lights my mornings
As long as my body trembles under your hands
I care little about problems
My love since you love me.
I would go to the end of the world
I would have my hair dyed blonde
If you asked me.
I would go and unhook the moon
I would go and steal a fortune
If you asked me.
I would reject my country
I would reject all my friends
if you asked me.
People can laugh at me
I would do anything
If you asked me.
If one day life tears you away from me
If you die whilst away from me
I don’t care as long as you love me
Because I will die too
We will have eternity all to us
In the blue all immensity
In heaven no more problems,
My love, do you believe we love each other
As God reunites those that love one another.


I Wanna Be Your Dog

Lyrics by
From: Uncategorized, originally released on August 5th, 1969

Inspiration for Michirou Endou’s song “Omae No Inu Ni Naru”, which was covered on “Romanticist ~The Stalin/Endo Michiro Tribute Album~”. The source song was supposed to be a cover of “I Wanna Be Your Dog” but Michiro turned it into an original song during the recording process.

Artist: The Stooges
Album: The Stooges
Composer: The Stooges (Iggy Pop, Dave Alexander, Ron Asheton, Scott Asheton)

So messed up I want you here
In my room I want you here
Now we’re gonna be face-to-face
And I’ll lay right down in my favorite place

* And now I want to be your dog
Now I want to be your dog
Now I want to be your dog
Well c’mon

Now I’m ready to close my eyes
And now I’m ready to close my mind
And now I’m ready to feel your hand
And lose my heart on the burning sands

* repeat


20th Century Boy

Lyrics by
From: Uncategorized, originally released on March 16th, 1973

Buck-Tick have a song entitled “21st Cherry Boy” but it is not a straight cover of “20th Century Boy” by T. Rex. As you can tell by the title and the chorus, it is obviously some sort of homage.

Title: 20th Century Boy
Composer: Marc Bolan

Friends say it’s fine, friends say it’s good
Ev’rybody says it’s just like rock’n’roll
I move like a cat, talk like a rat
Sting like a bee, babe I wanna be your man
Well it’s plain to see you were meant for me, yeah
I’m your boy, your 20th century toy

Friends say it’s fine, my friends say it’s good
Ev’rybody says it’s just like rock’n’roll
Fly like a plane, love like a car
Hold lots of hands, babe I wanna be your man – oh
Well it’s plain to see you were meant for me, yeah
I’m your toy, your 20th century boy

20th century toy, I wanna be your boy
20th century toy, I wanna be your boy
20th century toy, I wanna be your boy
20th century toy, I wanna be your boy

Friends say it’s fine, friends say it’s good
Ev’rybody says it’s just like rock’n’roll
Move like a cat, talk like a rat
Sting like a bee, babe I wanna be your man
Well it’s plain to see you were meant for me, yeah
I’m your toy, your 20th century boy

20th century toy, I wanna be your boy
20th century toy, I wanna be your boy
20th century toy, I wanna be your toy
20th century boy, I wanna be your toy


I Like Chopin

Lyrics by
From: Uncategorized, originally released on January 1st, 1983

This song was covered in Japanese by Asami Kobayashi as “Amaon Wa Chopin No Shirabe -I Like Chopin-“, which Atsushi also made a cover of.

Artist: Gazebo
Album: Gazebo
Lyrics: Gazebo & Pierluigi Giombini

Remember that piano
So delightful unusual
That classic sensation
Sentimental confusion

Used to say
I like Chopin
Love me now and again

* Rainy days never say goodbye
To desire when we are together
Rainy days growing in your eyes
Tell me where’s my way

Imagine your face
In a sunshine reflection
A vision of blue skies
Forever distractions

Used to say
I like Chopin
Love me now and again

* repeat


Manatsu No Yoru No Mori ~A Mid Summer Night’s Forest~

Lyrics by
From: Uncategorized, originally released on October 21st, 1998

真夏の夜の森 〜A Mid Summer Night’s Forest〜

アーティスト: 土屋昌己
アルバム: 森の人 〜Forest People〜

「恐くない 今すぐに何もかもを忘れる」
気の違う物語 娑婆世界で回る

歌いましょう鳥と 軽やかに
白日夢だけの 私の森へ 闇においで

Welcome! 醒めない夜へ 濡れた君とても綺麗だ
赤い葡萄酒を飲ろう…

透き通る首筋に 生れ堕ちた死の陰影
泣いている 笑っている 精霊は悶えてる

踊りましょう花と 鮮やかに
この陰影を踏んで 私の森へ 闇においで

Welcome! いけない夜へ 飢えた君とても綺麗だ
赤い葡萄酒を飲ろう 愛と死の香り漂う

「恐くない 今すぐに何もかもを忘れる」
気の違う物語 娑婆世界で夢見る

Welcome! 醒めない夜へ 濡れた君とても綺麗だ
赤い葡萄酒を飲ろう 愛と死の香り漂う

artist: Masami Tsuchiya
album: Mori No Hito ~Forest People~

“kowaku nai / ima sugu ni nanimokamo wo wasureru”
ki no chigau monogatari / shaba sekai de mawaru

utaimashou tori to / karoyaka ni
hakujitsumu dake no / watashi no mori he / yami ni oide

Welcome! samenai yoru he / nureta kimi totemo kirei da
akai budoushu wo yarou…

sukitooru kubisuji ni / umareochita shi no kage
naiteiru / waratteiru / seirei wa modaeteru

odorimashou hana to / azayaka ni
kono kage wo funde / watashi no mori he / yami ni oide

Welcome! ikenai yoru he / ueta kimi totemo kirei da
akai budoushu wo yarou / ai to shi no kaori tadayou

“kowaku nai / ima sugu ni nanimokamo wo wasureru”
ki no chigau monogatari / shaba sekai de yume miru

Welcome! samenai yoru he / nureta kimi totemo kirei da
akai budoushu wo yarou / ai to shi no kaori tadayou

“I am not scared / right at this moment I will forget all and everything”
a different kind of fairy tale / revolving around Saha world

let’s sing along with the birds / lightly sing with them
we are just in a daydream / heading to my forest / come to the darkness

Welcome! to the unawakeable night / wet you is so very pretty you know
let us do drink some red wine…

on the transparent nape of your neck / there a shadow of death fell at birth
they are crying / they are laughing / dead spirits writhe in agony

let’s dance along with the flower / brightly and vivid
let us step on this shadow / heading to my forest / come to the darkness

Welcome! to the forbidden night / hungry you is so very pretty you know
let us do drink some red wine / the smell of love and death drifts along

“I am not scared / right at this moment I will forget all and everything”
a different kind of fairy tale / have a dream in the Saha world

Welcome! to the unawakeable night / wet you is so very pretty you know
let us do drink some red wine / the smell of love and death drifts along


Chiisana Mori No Hito ~Goblin Forest~

Lyrics by
From: Uncategorized, originally released on October 21st, 1998

小さな森の人 〜Goblin Forest〜

アーティスト: 土屋昌己
アルバム: 森の人 〜Forest People〜

* 私は獣にあなたは妖精に 生まれ
互いを味わうこの一瞬だけを 生きる

静かに嫋やか灯火の様な身体 投げた
湖の色は闇それより深く 悲しい

呼吸も忘れて 君の声 遠く
「あなたは 知るでしょう 私..ここに..いない...」

苦しみもがけば 君の胸 深く
「私は 知っていた あなたは..ここに..いない...」

* repeat

誰も知らない 湖の底
夢なら どうかこのまま
ずっと...ずっと...

artist: Masami Tsuchiya
album: Mori No Hito ~Forest People~

* watashi wa kemono ni anata wa yousei ni / umare
tagai wo ajiwau kono hitotoki dake wo / ikiru

shizuka ni taoyaka tomoshibi no you na karada / nageta
mizuumi no iro wa yami sore yori fukaku / kanashii

kokyuu mo wasurete / kimi no koe / tooku
“anata wa / shiru deshou / watashi.. koko ni.. inai…”

kurushimi mogakeba / kimi no mune / fukaku
“watashi wa / shitteita / anata wa.. koko ni.. inai…”

* repeat

dare mo shiranai / mizuumi no soko
yume nara / douka kono mama
zutto… zutto…

* I was born into a beast, you were born into a fairy / born this way
We savor each other’s taste and just in this moment we will / live this way

A delicate figure that resembles a light, quietly was / thrown this way
The color of the lake is very dark, even deeper than that / it’s sadness

Forget even your breathing / that voice of yours is / far off
You do know / don’t you know / that I.. am not.. not here…”

If you struggle with the pain / the chest of yours / deeper
“I knew that / was in the know / that you are.. are not.. not here…”

* repeat

Nobody knows that / the bottom of the lake
If it’s a dream / somehow remain this way
Keep on… keep on…


Doubt ’99

Lyrics by
From: Uncategorized, originally released on May 1st, 1999
Hideのカバーです。
アルバム: Spirits – Hide Tribute (X Japanの松本秀人トリビュートアルバム)
歌詞: Hide

{ 嘘つき 嘘つき }

Doubt Doubt Doubt You  Doubt Doubt Doubt You
Doubt Doubt Doubt You  Doubt Doubt Doubt You

その握った お前の手の中に有る
タネ明かし、してみな
ギトギト油ギッシュ
えもしれぬ臭いのする タネを

芽ばえれば、その場で
あんた方のステキなDinnerに変わる
そちらこちらに喰い散らかしの残飯ころがる
Take me Trash  Take me Trash  You Trash

その溜ったお前の井の中のカワズ観せて見な
涙目で哀願する俺と よく似た
歌謡いのカエルども

Hey Gentlemen そんなにそっちの水は甘いか
Gentlemen カビ臭いダイヤでも食らえ
Fuck Off!

Doubt Doubt Doubt You 肉を斬らせて骨も断たれた
Doubt Doubt Doubt You 狂犬病の雅[うたかた]の調べ
Doubt Doubt Doubt You 肉を斬らせて骨もバラバラ
Doubt Doubt Doubt You 四面楚歌でも気付きゃしねえのさ

うまい話 おあずけチワワのまんまじゃ
割が合わねえぜ
踊った自分 ヂレンマの池で泳ぐ
自己嫌悪のJelly Fish

顔も知らぬヘノヘノモヘジのキサマラノツラにゃ
喰い残しの音符がブラさがってるだろうよ
Liar

Doubt Doubt Doubt You 肉を斬らせて骨も断たれた
Doubt Doubt Doubt You 四面楚歌でも気付きゃしねえぜ
Doubt Doubt Doubt You 頭の中の双子が叫ぶ
Doubt Doubt Doubt You コッパミジンのカオスをノドに詰め込め

{ 絶対うそじゃん }

Doubt Doubt Doubt You  Doubt Doubt Doubt You
コッパミジンのカオスをノドに詰め込め (コッパミジンのカオスをノドに詰め込め)
コッパミジンのカオスをノドに詰め込め (コッパミジンのカオスをノドに詰め込め)

Fuck Off

Cover of a Hide song.
Album: Sprits – Hide Tribute (tribute album for Hide of X Japan)
Lyrics: Hide

{ usotsuki / usotsuki }

Doubt Doubt Doubt You / Doubt Doubt Doubt You
Doubt Doubt Doubt You / Doubt Doubt Doubt You

sono nigitta / omae no te no naka ni aru
tane akashi, shitemina
gitogito abura gisshu
emoshirenu nioi no suru / tane wo

mebaereba, sono ba de
anta kata no suteki na Dinner ni kawaru
sochira kochira ni kui chirakashi no zanpan korogaru
Take me Trash / Take me Trash / You Trash

sono tamatta omae no i no naka no kawazu misete mina
namidame de aigan suru ore to / yoku nita
utautai no kaeru domo

Hey Gentlemen sonnani socchi no mizu wa amai ka
Gentlemen kabi kusai daiya [diamond?] demo kurae
Fuck Off!

Doubt Doubt Doubt You / niku wo kirasete hone mo tatareta
Doubt Doubt Doubt You / kyoukenbyou no utakata [miyabi] no shirabe
Doubt Doubt Doubt You / niku wo kirasete hone mo barabara
Doubt Doubt Doubt You / shimen souta demo kizukya shinee no sa

umai hanashi / oazuke chiwawa [chihuahua] no manma ja
wa ga awanee ze
odotta jibun / jirenma [dilemma] no ike de oyogu
jikokeno no Jelly Fish

kao mo shiranu henohenomoheji no kisamara no tsura nya
kui nokoshi no onpu ga bura [bra?] sagatteru darou yo
Liar

Doubt Doubt Doubt You / niku wo kirasete hone mo tatareta
Doubt Doubt Doubt You / shimen souta demo kizukya shinee ze
Doubt Doubt Doubt You / atama no naka no futago ga sakebu
Doubt Doubt Doubt You / koppamijin no kaosu [chaos] wo nodo ni tsumekome

{ zettai uso jan }

Doubt Doubt Doubt You / Doubt Doubt Doubt You
koppamijin no kaosu [chaos] wo nodo ni tsumekome (koppamijin no kaosu [chaos] wo nodo ni tsumekome)
koppamijin no kaosu [chaos] wo nodo ni tsumekome (koppamijin no kaosu [chaos] wo nodo ni tsumekome)

Fuck Off

{ you liar / you liar }

Doubt Doubt Doubt You / Doubt Doubt Doubt You
Doubt Doubt Doubt You / Doubt Doubt Doubt You

that clenched fist / it’s inside your hand clenched into a fist
reveal your secrets / why don’cha now
greasy oily, oily and greasy
emitting an indescribable smell / yeah it smells 1

if a bud will sprout, at the place then
it will transform into a lovely Dinner for you all
here and there the leftover scraps fall and turn to trash as you pig out
Take me Trash / Take me Trash / You Trash

why don’t ya show me all of those accumulated frogs of yours piled up in the well 2
with your crying eyes you appeal to me and / we look alike
except for the frogs that want to sing

Hey Gentlemen is the water over there really that sweet? 3
Gentlemen why don’t you eat diamonds(?) that reek of mold
Fuck Off!

Doubt Doubt Doubt You / let one slice the flesh and go all the way through the bone
Doubt Doubt Doubt You / this is the transient melody of rabies
Doubt Doubt Doubt You / let one slice the flesh and go mutilate the bones
Doubt Doubt Doubt You / surrounded on all sides but who’s gonna notice

that’s tempting but / just like a chihuahua that’s begging
it’s not worth the trouble
my dancing self / dilemma pond is where I will swim
I’m a self-loathing Jelly Fish

don’t even know your face, that henoheno moheji kisser of your fuckin’ highness 4
the leftover notes from pigging out, the bra(?) must’ve slipped yeah
Liar

Doubt Doubt Doubt You / Doubt Doubt Doubt You

Doubt Doubt Doubt You / let one slice the flesh and go all the way through the bone
Doubt Doubt Doubt You / surrounded on all sides but no one’s gonna notice
Doubt Doubt Doubt You / the twins inside of my head are shouting out
Doubt Doubt Doubt You / take the fragments of chaos and go on and cram them down your throat

{ it’s a lie fo’ sure }

Doubt Doubt Doubt You / Doubt Doubt Doubt You
take the fragments of chaos and go on and cram them down your throat (take the fragments of chaos and go on and cram them down your throat)
take the fragments of chaos and go on and cram them down your throat (take the fragments of chaos and go on and cram them down your throat)

Fuck Off

1. This is a play on words. The line states the seed (tane) smells. Earlier, Hide said to “tane akashi” (reveal one’s secrets). Tane means something different in each case but goes to talk about planting the seed. It’s similar to saying someone is a “bad seed” in English and then change seed to the literal meaning.
2. This is referring to the proverb by Chinese philosopher Zhuangzi, “i no naka no kawazu ooumi shirazu” (“a frog in a well does not know the great sea”).
3. This is referring to the children’s song “Hotaru Koi” (Come Fireflies) in which you sing about luring the firefly away from the bitter (dirty) water to the sweet (clean) water.
4. Henoheno moheji are letters from the Japanese alphabet used to make a drawing that resembles a face, as ubiquitous as a stick figure.
Note: I’m not 100% positive that “daiya” is “diamond” and “bura” is “bra” because it’s in katakana so it could be a foreign word (English) or it could be placing emphasis on a Japanese word. Plus, diamond is “daiyamondo” and bra is “burajaa”, but Japanese do cut off words. Since I’m not that familiar with how Hide of X Japan talked or wrote lyrics, I can’t be sure.


Hamelin

Lyrics by
From: Uncategorized, originally released on September 24th, 2008

ハーメルン

Lä-ppischのカバーです。
アルバム: Sirius – Tribute to Ueda Gen (上田現トリビュートアルバム)
歌詞: 上田現

* 砂あらしにも 負けないマント着て ぼくは家[うち]を出て行く

** となり街から 不思議な楽団が 又 となりの街へ
ぼくの部屋の 窓の外を ゆっくり通り過ぎる

*** いろんな人に 会ってきたんだね
いろんな街を 歩いてきたんだろう?
この先もいろいろと 行くんだろう?
連れてってよ 連れてってよ 連れてってよ

# 笛なら吹けるよ
太鼓もたたくよ
ネェ あの歌を教えてよ
ダンスはヘタだよ
でもけんめいに踊るよ
ネェ そのステップを教えてよ

** repeat

*** repeat

# repeat

月が昇れば
丘にのぼろう
ネェ あの歌を歌ってよ
ラララ……

* repeat

(アーティストの上田現に対する想いを反映し、オリジナルの歌詞とは異なります)

haamerun [Hamelin]

Lä-ppisch cover song
album: Sirius – Tribute to Ueda Gen
lyrics: Gen Ueda

* suna arashi ni mo / makenai manto kite / boku ha uchi [ie] wo deteyuku

** tonari machi kara / fushigi na rakudan ga / mata / tonari no machi he
boku no heya no / mado no soto wo / yukkuri toori sugiru

*** ironna hito ni / attekitan da ne
ironna machi wo / aruitekitan darou?
kono saki mo iroiro to / ikun darou?
tsuretette yo / tsuretette yo / tsuretette yo

# fue nara fukeru yo
taiko mo tataku yo
nee / ano uta wo oshiete yo
dansu [dance] wa heta da yo
demo kenmei ni odoru yo
nee / sono suteppu [step] wo oshiete yo

** repeat

*** repeat

# repeat

tsuki ga noboreba
oka ni noborou
nee / ano uta wo utatte yo
la la la……

* repeat

(Note: the lyrics have been modified from the original but kept in the spirit of the artist Gen Ueda)

* Even against a sandstorm / wearing a cloak that can’t fail / I proceed to leave my home behind

** From the neighboring town / comes a mysterious band / and they go again to the next town
Just outside of my room / outside of the window / they go past my window slowly

*** Lots of different people / you have met, haven’t you
Lots of different towns / you have walked through, haven’t you?
After here will be many different places / you go to, right?
Please take me with you / please take me I said / please take me with you

# If it’s a flute, I can play it
I can also beat a drum
Hey / won’t’cha please show me how to play that song
Dance [dancing], I am bad at it
But I try very hard to dance
Hey / won’t’cha please show me how to do that dance step

** repeat

*** repeat

# repeat

If and when the moon rises
Let’s go climb up the hill
Hey / won’t’cha please sing that melody
la la la……

* repeat


Omae No Inu Ni Naru

Lyrics by
From: Uncategorized, originally released on December 1st, 2010

おまえの犬になる

遠藤ミチロウのカバーです。
アルバム: ロマンチスト〜The Stalin・遠藤ミチロウTribute Album〜 (この曲の元は「ベトナム伝説」。また、元々はStoogesの「I Wanna Be Your Dog」のカバーの予定だったのだが、レコーディング中にオリジナル曲として変更して作曲された。)
歌詞: 遠藤ミチロウ

そこに居るのか 私がとどかない
目をつぶれば 背中が凍る
何も考えず おまえの犬になる

{ * I wanna be your dog }

鉛の夜に 血がまわる
私が欲しい
テーブルの上で 死んでみせる
何も考えず おまえの犬になる

踊り続けるおまえ 手のひら 冷たい
溶かしてあげる いつまでも舐めて {いつまでも舐めて}
Let Me Down
Let Me Out
何も考えず おまえの犬になる

お前は死ねない 首だけからませ
ガラスの蒸気だ 私は消せない {私は消せない}
鉛の夜に {鉛の夜に} 血がまわる
Let Me Down
Let Me Out
何も考えず おまえの犬になる

{ * repeat 4x }

Cover of a Michiro Endo song.
Album: Romanticist ~The Stalin/Endo Michiro Tribute Album~ (This song is originally from “Vietnam Densetsu” [Vietnam Legend]. Also, it was supposed to be a cover of “I Wanna Be Your Dog” by the Stooges but was turned into an original song during the recording process.)
Lyrics: Michiro Endo

soko ni iru no ka / watashi ga todokanai
me wo tsubureba / senaka ga kooru
nanimo kangaezu / omae no inu ni naru

{ * I wanna be your dog }

namari no yoru ni / chi ga mawaru
watashi ga hoshii
teeburu [table] no ue de / shinde miseru
nanimo kangaezu / omae no inu ni naru

odori tsuzukeru omae / te no hira / tsumetai
tokashite ageru / itsumademo namete {itsumademo namete}
Let Me Down
Let Me Out
nanimo kangaezu / omae no inu ni naru

omae wa shinenai / kubi dake karamase
garasu [glass] no jouki da / watashi wa kesenai {watashi wa kesenai}
namari no yoru ni {namari no yoru ni} chi ga mawaru
Let Me Down
Let Me Out
nanimo kangaezu / omae no inu ni naru

{ * repeat 4x }

So you are over there? / I cannot reach you over there
If one closes their eyes / their back will start to freeze
Without thinking about it / I’m gonna be your dog

{ * I wanna be your dog }

During the night of lead / the blood circulates
I want it, I want it
Up on top of the table / I will die for you
Without thinking about it / I’m gonna be your dog

You who continue to dance along / the palm of your hand is cold
I will warm it up for you / continuously licking^ {continuously licking}
Let Me Down
Let Me Out
Without thinking about it / I’m gonna be your dog

You who cannot die at all / just twist something around your neck
It is the glass of steam / I cannot erase it {I cannot erase it}
During the night of lead {during the night of lead} the blood circulates
Let Me Down
Let Me Out
Without thinking about it / I’m gonna be your dog

{ * repeat 4x }

^ the literal word for “lick” in Japanese also means in its most mildest terms, to be mean to someone such as to pick on them. Usually this is a fighting word and in such moments I tend to translate it with vulgar language, i.e., “don’t lick me” would be equivalent to “don’t mess with me” or “don’t fuck with me”.


Shinkai

Lyrics by
From: Uncategorized, originally released on March 16th, 2011
アーティスト: 栗山千明
アルバム: Album: Circus

深海

* 私は泳ぐ 泳ぎ疲れ夜の海に
ひとり 沈みゆく
あぁ あなたの夢は
指に髪に 狂おしい秘め事
狂いそう

私は泳ぐ 深い 深い夜の海に
ひとり 沈みゆく
あぁ あなたの夢は
碧く燃える 狂おしい秘め事
狂いそう

綺麗 鱗がほら 髪飾りみたいね
素敵だよ おまえの髪 闇にさらわれてゆくよ

** もう何も無い 海の底 夢見ている 君の夢
目を閉じて いつまでも 沈んでゆく どこまでも

* repeat

綺麗 鱗がほら 涙みたい落ちる
素敵だよ その瞳は 闇 それよりも深くて

** repeat 2x

Artist: Chiaki Kuriyama
Album: Circus

* watashi wa oyogu / oyogi tsukare yoru no umi ni
hitori / shizumiyuku
aa / anata no yume wa
yubi ni kami ni / kuruoshii himegoto
kuruisou

watashi wa oyogu / fukai / fukai yoru no umi ni
hitori / shizumi yuku
aa / anata no yume wa
aoku moeru / kuruoshii himegoto
kuruisou

kirei / uroko ga hora / kamikazari mitai ne
suteki da yo / omae no kami / yami ni sarawarete yuku yo

** mou nanimonai / umi no soko / yume miteiru / kimi no yume
me wo tojite / itsumademo / shizunde yuku / dokomademo

* repeat

kirei / uroko ga hora / namida mitai ochiru
suteki da yo / sono hitomi wa / yami / sore yori mo fukakute

** repeat 2x

Deep Sea

* I am going to swim / swim until exhausted in the ocean at night
all alone / I go on sinking
ah / the dream of yours is
on the fingers, in the hair / a maddening secret
feels like going mad

I am going to swim / in the deep / in the ocean deep in the night
all alone / I go on sinking
ah / the dream of yours is
it is burning blue / a maddening secret
feels like going mad

pretty / hey look at the scales / it looks like a hair ornament
it is wonderful / that hair of yours is / being carried away by the darkness

** now there is nothing / bottom of the sea / I am having a dream / it is your dream
to close one’s eyes / close them for always / to go on sinking / sinking wherever

* repeat

pretty / hey look at the scales / they are falling just like tears
it is wonderful / that pupil of yours is / darkness / it is even deeper than darkness

** repeat 2x