Lyrics

Lyrics are through 2012--need to add Arui Wa Anarchy, No. 0, The Mortal, Schaft second album

Transcription notes:
{words in braces} are what is being sung in the song but is not in the album's lyric booklet; these lyrics may come from other sources and will be noted. If the source is not noted then it's simply how I hear it and may be subject to inaccuracies. If I'm not sure what is being said, then I will put a ? mark.

(words in parenthesis) are backing vocals, notes, or samples.

In Japanese: [words in brackets] is the way the lyricist wants you to read the kanji and is not the traditional way nor is it usually even an acceptable way.

In English: [words in brackets] are the traditional way of reading the kanji or the original English of a word written in katakana in Japanese.

Translations: (if I bother to do it--I'm lazy and I think translations are dangerous) My goal is to be accurate but also to do so in a way that you can sing along. Not saying I get it right but I try to balance the following: 1. nit-picky via back translations (if I can translate it back into Japanese and it doesn't match the author's original words, then I will try to do a better translation in English) 2. syllabic matching (if the original line in Japanese was 10 syllables then I will try to translate it into 10 English syllables so you can sing along) and keep the English word in the same part of the sentence for sing-along purposes 3. not assume the author's intentions and make huge leaps in translations (the reader should be allowed to come to conclusions on their own) 4. keep the same tone: if the original lyrics were casual, dirty, slang, masculine, etc then I'll seek English words with a similar tone (here is where huge leaps may be made because the translator may color the translation with how they speak rather than how the author may speak if they learned English)

*Please note that males in Japanese often use a word for "I" which is masculine only and is often used in the lyrics presented here. This gendered nuance is not translatable in English.

Lyrics written by covers

  1. 20th Century Boy (Uncategorized)
  2. Ai No Sanka (Wakusei Rebirth)
  3. Amaoto Wa Chopin No Shirabe -I Like Chopin- (Taiji / Smell)
  4. Bacillus Bomb (Saikin Bakudan) (Lucy Show ~Shout, Speed, Shake Your Rockarollica~)
  5. Broken English (Switchblade)
  6. C.M.C (Lucy Show 002 Live at Studio Coast)
  7. Doubt ’99 (Tribute Albums)
  8. F.M.B (Ordinary Version) (1977/Blue Sky)
  9. F.M.B (Wave Mix) (1977/Blue Sky)
  10. Hamelin (Tribute Albums)
  11. Hymne à l’Amour (Uncategorized)
  12. I Like Chopin (Uncategorized)
  13. I Wanna Be Your Dog (Uncategorized)
  14. Jackie (Lucy Show 002 Live at Studio Coast)
  15. Kawaii Ano Ko (Bullets -Shooting Super Star-)
  16. La Vie en Rose (Uncategorized)
  17. Lemon Tea (Lucy Show 002 Live at Unit)
  18. Love (Dakishimetai) (Sacrifice)
  19. Nice Age (Lucy Show ~Shout, Speed, Shake Your Rockarollica~)
  20. Omae No Inu Ni Naru (Tribute Albums)
  21. Space Oddity (-Explosion- Ai No Wakusei Live 2004)
  22. Tabú (Uncategorized)
  23. Tequila (Lucy Show ~Shout, Speed, Shake Your Rockarollica~)
  24. Valium Pills (Rockarollica II)

20th Century Boy

Lyrics by
From: Uncategorized, originally released on March 17th, 1973

Buck-Tick have a song entitled “21st Cherry Boy” but it is not a straight cover of “20th Century Boy” by T. Rex. As you can tell by the title and the chorus, it is obviously some sort of homage.

Title: 20th Century Boy
Composer: Marc Bolan

Friends say it’s fine, friends say it’s good
Ev’rybody says it’s just like rock’n’roll
I move like a cat, talk like a rat
Sting like a bee, babe I wanna be your man
Well it’s plain to see you were meant for me, yeah
I’m your boy, your 20th century toy

Friends say it’s fine, my friends say it’s good
Ev’rybody says it’s just like rock’n’roll
Fly like a plane, love like a car
Hold lots of hands, babe I wanna be your man – oh
Well it’s plain to see you were meant for me, yeah
I’m your toy, your 20th century boy

20th century toy, I wanna be your boy
20th century toy, I wanna be your boy
20th century toy, I wanna be your boy
20th century toy, I wanna be your boy

Friends say it’s fine, friends say it’s good
Ev’rybody says it’s just like rock’n’roll
Move like a cat, talk like a rat
Sting like a bee, babe I wanna be your man
Well it’s plain to see you were meant for me, yeah
I’m your toy, your 20th century boy

20th century toy, I wanna be your boy
20th century toy, I wanna be your boy
20th century toy, I wanna be your toy
20th century boy, I wanna be your toy


Ai No Sanka

Lyrics by
From: Wakusei Rebirth, originally released on February 23rd, 2005

愛の賛歌

越路吹雪のカバーです。
作詞: 岩谷時子
日本のヴァーションはEdith Piafのカバーです。
オリジナル歌詞: Edith Piaf & Chante Marguerite Monnot

あなたの燃える手で あたしを抱きしめて
ただ二人だけで 生きていたい

[life out?]

頬と頬よせ
燃えるくちづけ
交わすよろこび
あなたと二人で
(愛して生きていたい
愛したい、愛したいの)
暮らせるものなら
なんにもいらない
なんにもいらない

なんにもいらない
あなたと二人
生きて行くのよ
あたしの願いは
ただそれだけよ
(愛して生きていたい
愛したい、愛したいの)
あなたと二人
あなたと二人

* あなたの燃える手で あたしを抱きしめて
ただ命の限り あたしは愛したい
命の限りに あなたを愛するの

* repeat

固く抱き合い 燃える指に髪を
からませながら いとしみながら
くちづけを交わすの
愛こそ燃える火よ
あたしを燃やす火
心とかす恋よ

** ただ二人だけで 生きていたいの

** repeat

ただ二人だけで 生きていたい
生きていたい

Original song “Hymne à l’Amour” released by Édith Piaf
Original lyrics: Édith Piaf & Chante Marguerite Monnot
Japanese cover by Fubuki Koshiji
Japanese lyrics: Tokiko Iwatani

anata no moeru te de / atashi wo dakishimete
tada futari dake de / ikiteitai

[life out?]

hoo to hoo yose
moeru kuchizuke
kawasu yorokobi
anata to futari de
(aishite ikiteitai
aishitai, aishitai no)
kuraseru mono nara
nannimo iranai
nannimo iranai

nannimo iranai
anata to futari
ikiteiku no yo
atashi no negai wa
tada sore dake yo
(aishite ikiteitai
aishitai, aishitai no)
anata to futari
anata to futari

* anata no moeru te de / atashi wo dakishimete
tada inochi no kagiri / atashi wa aishitai
inochi no kagiri ni / anata wo ai suru no

kataku dakiai / moeru yubi ni kami wo
karamase nagara / itoshimi nagara
kuchizuke wo kawasu no
ai koso moeru hi yo
atashi wo moyasu hi
kokoro tokasu koi yo

** tada futari dake de / ikiteitai no

** repeat

tada futari dake de / ikiteitai
ikiteitai

Original song “Hymne à l’Amour” released by Édith Piaf
Original lyrics: Édith Piaf & Chante Marguerite Monnot
Japanese cover by Fubuki Koshiji
Japanese lyrics: Tokiko Iwatani [this is a translation of the Japanese lyrics]

with those burning hot hands of yours / I want you to hold me, embrace me ^
with only just the two of us / how I want us to live

[life out?]

pressing cheek to cheek
the burning passionate kiss
exchanging earthly delights
you and I, just the two of us
(I want to live loving you
want to love, want to love you)
as long as we are alive I
don’t need anything else
don’t need anything else

don’t need anything else
you and I, the two of us
will go on living, you know
that is my only wish
don’t you know my only wish
(I want to live loving you
want to love, want to love you)
you and I, the two of us
you and I, the two of us

with those burning hot hands of yours / I want you to hold me, embrace me
only the boundaries of our lives / is how long I want to love
the boundaries of our lives / is how long I’m going to love you

firmly embracing / the burning fingers are holding hair
while the two of us are entwined / while we love and are beloved
the two of us will exchange kisses
it’s the burning fire of love
it is the fire that burns me
it is the love that melts my heart

** with only just the two of us / that’s how I want us to live

** repeat

with only just the two of us / how I want us to live
how I want us to live

^ all instances of the word “I” are the feminine, for which there is no equivalent in English; the Japanese word for hold/embrace also means to make love


Amaoto Wa Chopin No Shirabe -I Like Chopin-

Lyrics by
From: Taiji / Smell, originally released on July 21st, 2004

雨音はショパンの調べ -I Like Chopin-

小林麻美のカバーです。
作詞: 松任谷由美
日本のヴァーションはGazeboのカバーです。
オリジナル歌詞: Gazebo & Pierluigi Giombini

耳をふさぐ 指をくぐり
心 痺らす 甘い調べ
止めて あのショパン
彼には もう会えないの
Rainy Days 断ち切れず
窓を叩かないで
Rainy Days 気休めは 麻薬 Ah-

ひざの上に ほほをのせて
「好き」とつぶやく 雨の調べ
やめて そのショパン
思い出なら いらないわ
Rainy Days 特別の人でなくなるまで
Rainy Days 暗号のピアノ Ah-

Rainy Days 断ち切れず
影にふり返れば
Rainy Days たそがれの部屋は Ah-
Rainy Days 特別の人は胸に生きて
Rainy Days 合鍵を回すChopin Ah-

Original song “I Like Chopin” released by Gazebo
Original lyrics: Gazebo & Pierluigi Giombini
Japanese cover by Asami Kobayashi
Japanese lyrics: Yumi Matsutoya

mimi wo fusagu / yubi wo kuguri
kokoro / shibirasu / amai shirabe
tomete / ano shopan [Chopin]
kare ni wa / mou aenai no
Rainy Days / tachikirezu
mado wo tatakanaide
Rainy Days / kiyasume wa / mayaku / Ah-

hiza no ue ni / hoho wo nosete
“suki” to tsubuyaku / ame no shirabe
yamete / sono shopan [Chopin]
omoide nara / iranai wa
Rainy Days / tokubetsu no hito de naku naru made
Rainy Days / angou no piano [piano] / Ah-

Rainy Days / tachikirezu
kage ni furikaereba
Rainy Days / tasogare no heya wa / Ah-
Rainy Days / tokubetsu no hito wa mune ni ikite
Rainy Days / aikagi wo mawasu Chopin / Ah-

Original song “I Like Chopin” released by Gazebo
Original lyrics: Gazebo & Pierluigi Giombini
Japanese cover by Asami Kobayashi
Japanese lyrics: Yumi Matsutoya [this is a cover of the Japanese lyrics]

I cover up my ears / fingers crossing over
my heart has / been paralyzed / the sweet melody
stop playing / that Chopin
I cannot see him anymore
Rainy Days / not severing ties
do not bang on the windows
Rainy Days / for my peace of mind / placebo / Ah-

on top of his lap I / laid my cheek to rest
the words “love you” was muttered / the melody of rain
stop playing / that Chopin
as for memories / I don’t need them ^
Rainy Days / till the day that I am no longer a special person
Rainy Days / the cryptic piano / Ah-

Rainy Days / not severing ties
if I turn my head toward the shadow
Rainy Days / the room at twilight is / Ah-
Rainy Days / the special person continues to live within my heart
Rainy Days / turning the skeleton key Chopin / Ah-

^ the sentence ending is decidedly feminine in a way that cannot be conveyed in English


Bacillus Bomb (Saikin Bakudan)

Lyrics by
From: Lucy Show ~Shout, Speed, Shake Your Rockarollica~, originally released on November 17th, 2004

バチラス ボンブ(細菌爆弾)

バトル・ロッカーズのカバーです。
歌詞: 大江慎也

* Let Them Go Bang Bacillus Bomb
Let Them Go Bang Bacillus Bomb
Let Them Go Bang Bacillus Bomb
Let Them Go Bang Bacillus Bomb

細菌爆弾 街にぶちこんで
Back Street 焼き切る 光線ビーム
バースト・レディは フル・ボリュームで
ガラガラ ガラガラ 鳴りっぱなし
腰が砕けるぜ Freak Stomp Music
2万光年 突き抜ける

* repeat

ギラギラ光る チキン・ヘア
神経衰弱 スピード・フラッド
かれた身体に たっぷり出来立て
ミルクを ぶち込んでやれ
頭の中は So Many Colors
Bang Bang 爆発真最中

** Rocket Brats Strange Hips
今夜チャンネル 切り替えて
飛びっきりスペシャル 爆弾ビート

強烈な地響きが鳴って
崩れ落ちゆく スペース・ドーム
オレンジ・グリーンの光をはなち
惑星は吹き込まれてゆく
爆風にまぎれ 目の前に現れる
Up Up Smash Up Dreams

** repeat

* repeat

Cover of Battle Rockers song
Lyrics: Shinya Ohe

* Let Them Go Bang Bacillus Bomb
Let Them Go Bang Bacillus Bomb
Let Them Go Bang Bacillus Bomb
Let Them Go Bang Bacillus Bomb

saikin bakudan / machi ni buchikonde
Back Street yakikiru / kousen buumu [boom]
baasutoredii [burst ready] wa / furuboryuumu [full volume] de
garagara / garagara / naribbanashi
koshi ga kudakeru ze / Freak Stomp Music
2-man kounen / tsuki nukeru

* repeat

giragira hikaru / chikinhea [chicken hair]
shinkei suijaku / supiidofuraddo [speed flood]
kareta shintai ni / tappuri dekitate
miruku [milk] wo / buchikonde yare
atama no naka wa / So Many Colors
Bang Bang / bakuhatsu massaichuu

** Rocket Brats Strange Hips
konya channeru [channel] / kirikaete
tobikkiri supesharu [special] / bakudan biito [beat]

kyouretsu na jihibiki ga natte
kuzure ochiyuku / supeesudoomu [space dome]
orenji guriin [orange green] no hikari wo hanachi
wakusei wa fukikomarete yuki
bakufuu ni magire / me no mae ni arawareru
Up Up Smash Up Dreams

** repeat

* repeat

Bacillus Bomb (Bacteria Bomb)

* Let Them Go Bang Bacillus Bomb
Let Them Go Bang Bacillus Bomb
Let Them Go Bang Bacillus Bomb
Let Them Go Bang Bacillus Bomb

Bacteria bomb / firing into the town
Back Street is burning down / the ray boom
Burst ready is / at full volume
Crash crash / bang bang / it keeps rattling
The lower back will get smashed up / Freak Stomp Music
20K light years / cutting across it

* repeat

Shining with a blinding glare / chicken head
A nervous breakdown / speed flood
On a withered body / just now it has freshly been made
Milk, take it and fire it too
Inside of my head is / So Many Colors
Bang Bang / in the midst of an explosion

** Rocket Brats Strange Hips
Tonight the channel / has been switched over
Flying high special / the bomb beat

A strong rumbling sound from the ground was let out
It has been caving in / the space dome
Orange and green colored lights are emitted
The planet continues to blow into itself
To be covered by the blast / directly in front of one’s line of sight
Up Up Smash Up Dreams

** repeat

* repeat


Broken English

Lyrics by
From: Switchblade, originally released on September 21st, 1994
cover of a Marianne Faithfull song
lyrics: Faithfull, Raynolds, Mavety, York, Stannard

I could have got through anytime
cold lonely puritan
what are you fighting for
it’s not my security
it’s just an old war
not even a cold war  

don’t say it in russian
don’t say it in german
say it in b ro ken en glis h
say it in…
b rok en e ng l ish

lose your father your husband
your mother your children
what are you fighting for

it’s not my reality
it’s just an old war
not even a cold war
don’t say it in russian
don’t say it in german
say it in bro ke n e ng lish
say it in br ok en eng li sh


C.M.C

Lyrics by
From: Lucy Show 002 Live at Studio Coast, originally released on November 1st, 2006
ザ・ルースターズのカバーです。
歌詞: 大江慎也

* 魅惑[しゅわく]のホリデイ サマービーチ
波の光に揺れるパラソル
シーサイドテラスに腰かけ
あの娘とワインをかたむけてると
轟音が鳴り響き
空からミサイルが落ちてきた
海辺で遊ぶ 磯ガニは
あわてふためいて走りだす
バカンスを楽しむ人々は
散り散りに 逃げ惑う
砂浜は爆発し
憐れみんなは一巻の終わり

** 爆撃機が400機
所狭しと飛びまわり
機関銃の音がひびき
対空砲火の弾が飛び交う
500キロ爆弾 ガス爆弾
雨あられと 舞い落ちる
リゾートホテルは粉々に壊れ
火の粉は海に降りそそぐ
突然空はまっ黒こげ
悲劇と化した サマービーチ
やしの木茂る 海辺の歴史は
あっというまに 木端微塵

*** C.M.C C.M.C
Summer Day Summer Beach
Summer Sun
突然空は丸こげ 悲劇のサマービーチ

* repeat

*** repeat

** repeat

*** repeat

Cover of The Roosters song
Lyrics: Shinya Ohe

* shuwaku [miwaku] no horidei [holiday] / samaa biichi [summer beach]
nami no hikari ni yureru parasoru [parasol]
shiisaido terasu [seaside terrace] ni koshikake
ano ko to wain [wine] wo katamuketeru to
gouon ga narihibiki
sora kara misairu [missile] ga ochitekita
umibe de asobu / isogani wa
awatefutameite hashiridasu
bakansu [vacation] wo tanoshimu hitobito wa
chirijiri ni / nigemadou
sunahama wa bakahatsushi
aware minna wa ikkan no owari

** bakugekiki ga 400ki [yonhyakki]
tokorosemashi to tobimawari
kikanjuu no oto ga hibiki
taikuuhouka no tama ga tobikau
500kiro [goyakkiro] bakudan / gasu [gasu] bakudan
ame arare to / mai ochiru
rizooto hoteru [resort hotel] wa konagona ni koware
hi no ko wa umi ni ori sosogu
totsuzen sora wa makkuro koge
higeki to kashita / samaa biichi [summer beach]
yashi no ki shigeru / umibe no rekishi wa
a tto iu aida ni koppamijin

*** C.M.C C.M.C
Summer Day Summer Beach
Summer Sun
totsuzen sora wa maru koge / higeki no samaa biichi [summer beach]

* repeat

*** repeat

** repeat

*** repeat

C.M.C = Cruising Missile Career (supposedly this is what it stands for)

* Abstain from wants on holiday / summer beach ^
Reflecting the light off ocean waves sways a parasol
Seaside terrace is where we’re sitting
When emptying a bottle of wine with that girl
A thundering roar rings out
From the sky came a missile hurling down to the ground
Japanese shore crabs playing along the seashore
Begin to run around in a frantic panic
Vacation goers once enjoying their holiday
Disperse this way and that to escape
The sandy beaches have been blown up
It’s a pity that this is the end for everyone

** The bomber planes number 400
They pack and crowd the sky as they fly around
The sound of the machine guns reverberate
Anti-aircraft gunfire bullets fly about
A 500 kg bomb / A gasoline bomb
Rain and hail also fall from the sky
The resort hotel has been destroyed and crumbled to pieces
The sparks of fire drift off to the ocean
All of a sudden the sky has been burned black
Turned into a tragedy is the summer beach
The history of the seashore that was thick with palm trees
Was smashed to bits in the time it takes to say “ah”

*** C.M.C C.M.C
Summer Day Summer Beach
Summer Sun
All of a sudden the sky has been burned black / The tragedy of summer beach

* repeat

*** repeat

** repeat

*** repeat

^ Note: the word 魅惑 miwaku (charming/fascinating) is sung as 修惑 shuwaku (renounce worldly desires).


Doubt ’99

Lyrics by
From: Tribute Albums, originally released on May 1st, 1999
Hideのカバーです。
アルバム: Spirits – Hide Tribute (X Japanの松本秀人トリビュートアルバム)
歌詞: Hide

{嘘つき 嘘つき}

Doubt Doubt Doubt You  Doubt Doubt Doubt You
Doubt Doubt Doubt You  Doubt Doubt Doubt You

その握った お前の手の中に有る
タネ明かし、してみな
ギトギト油ギッシュ
えもしれぬ臭いのする タネを

芽ばえれば、その場で
あんた方のステキなDinnerに変わる
そちらこちらに喰い散らかしの残飯ころがる
Take me Trash  Take me Trash  You Trash

その溜ったお前の井の中のカワズ観せて見な
涙目で哀願する俺と よく似た
歌謡いのカエルども

Hey Gentlemen そんなにそっちの水は甘いか
Gentlemen カビ臭いダイヤでも食らえ
Fuck Off!

Doubt Doubt Doubt You 肉を斬らせて骨も断たれた
Doubt Doubt Doubt You 狂犬病の雅[うたかた]の調べ
Doubt Doubt Doubt You 肉を斬らせて骨もバラバラ
Doubt Doubt Doubt You 四面楚歌でも気付きゃしねえのさ

うまい話 おあずけチワワのまんまじゃ
割が合わねえぜ
踊った自分 ヂレンマの池で泳ぐ
自己嫌悪のJelly Fish

顔も知らぬヘノヘノモヘジのキサマラノツラにゃ
喰い残しの音符がブラさがってるだろうよ
Liar

Doubt Doubt Doubt You 肉を斬らせて骨も断たれた
Doubt Doubt Doubt You 四面楚歌でも気付きゃしねえぜ
Doubt Doubt Doubt You 頭の中の双子が叫ぶ
Doubt Doubt Doubt You コッパミジンのカオスをノドに詰め込め

{絶対うそじゃん}

Doubt Doubt Doubt You  Doubt Doubt Doubt You
コッパミジンのカオスをノドに詰め込め (コッパミジンのカオスをノドに詰め込め)
コッパミジンのカオスをノドに詰め込め (コッパミジンのカオスをノドに詰め込め)

Fuck Off

Cover of a Hide song.
Album: Sprits – Hide Tribute (tribute album for Hide of X Japan)
Lyrics: Hide

{usotsuki / usotsuki}

Doubt Doubt Doubt You / Doubt Doubt Doubt You
Doubt Doubt Doubt You / Doubt Doubt Doubt You

sono nigitta / omae no te no naka ni aru
tane akashi, shitemina
gitogito abura gisshu
emoshirenu nioi no suru / tane wo

mebaereba, sono ba de
anta kata no suteki na Dinner ni kawaru
sochira kochira ni kui chirakashi no zanpan korogaru
Take me Trash / Take me Trash / You Trash

sono tamatta omae no i no naka no kawazu misete mina
namidame de aigan suru ore to / yoku nita
utautai no kaeru domo

Hey Gentlemen sonnani socchi no mizu wa amai ka
Gentlemen kabi kusai daiya [diamond?] demo kurae
Fuck Off!

Doubt Doubt Doubt You / niku wo kirasete hone mo tatareta
Doubt Doubt Doubt You / kyoukenbyou no utakata [miyabi] no shirabe
Doubt Doubt Doubt You / niku wo kirasete hone mo barabara
Doubt Doubt Doubt You / shimen souta demo kizukya shinee no sa

umai hanashi / oazuke chiwawa [chihuahua] no manma ja
wa ga awanee ze
odotta jibun / jirenma [dilemma] no ike de oyogu
jikokeno no Jelly Fish

kao mo shiranu henohenomoheji no kisamara no tsura nya
kui nokoshi no onpu ga bura [bra?] sagatteru darou yo
Liar

Doubt Doubt Doubt You / niku wo kirasete hone mo tatareta
Doubt Doubt Doubt You / shimen souta demo kizukya shinee ze
Doubt Doubt Doubt You / atama no naka no futago ga sakebu
Doubt Doubt Doubt You / koppamijin no kaosu [chaos] wo nodo ni tsumekome

{zettai uso jan}

Doubt Doubt Doubt You / Doubt Doubt Doubt You
koppamijin no kaosu [chaos] wo nodo ni tsumekome (koppamijin no kaosu [chaos] wo nodo ni tsumekome)
koppamijin no kaosu [chaos] wo nodo ni tsumekome (koppamijin no kaosu [chaos] wo nodo ni tsumekome)

Fuck Off

{you liar / you liar}

Doubt Doubt Doubt You / Doubt Doubt Doubt You
Doubt Doubt Doubt You / Doubt Doubt Doubt You

that clenched fist / it’s inside your hand clenched into a fist
reveal your secrets / why don’cha now
greasy oily, oily and greasy
emitting an indescribable smell / yeah it smells 1

if a bud will sprout, at the place then
it will transform into a lovely Dinner for you all
here and there the leftover scraps fall and turn to trash as you pig out
Take me Trash / Take me Trash / You Trash

why don’t ya show me all of those accumulated frogs of yours piled up in the well 2
with your crying eyes you appeal to me and / we look alike
except for the frogs that want to sing

Hey Gentlemen is the water over there really that sweet? 3
Gentlemen why don’t you eat diamonds(?) that reek of mold
Fuck Off!

Doubt Doubt Doubt You / let one slice the flesh and go all the way through the bone
Doubt Doubt Doubt You / this is the transient melody of rabies
Doubt Doubt Doubt You / let one slice the flesh and go mutilate the bones
Doubt Doubt Doubt You / surrounded on all sides but who’s gonna notice

that’s tempting but / just like a chihuahua that’s begging
it’s not worth the trouble
my dancing self / dilemma pond is where I will swim
I’m a self-loathing Jelly Fish

don’t even know your face, that henoheno moheji kisser of your fuckin’ highness 4
the leftover notes from pigging out, the bra(?) must’ve slipped yeah
Liar

Doubt Doubt Doubt You / Doubt Doubt Doubt You

Doubt Doubt Doubt You / let one slice the flesh and go all the way through the bone
Doubt Doubt Doubt You / surrounded on all sides but no one’s gonna notice
Doubt Doubt Doubt You / the twins inside of my head are shouting out
Doubt Doubt Doubt You / take the fragments of chaos and go on and cram them down your throat

{it’s a lie fo’ sure}

Doubt Doubt Doubt You / Doubt Doubt Doubt You
take the fragments of chaos and go on and cram them down your throat (take the fragments of chaos and go on and cram them down your throat)
take the fragments of chaos and go on and cram them down your throat (take the fragments of chaos and go on and cram them down your throat)

Fuck Off

1. This is a play on words. The line states the seed (tane) smells. Earlier, Hide said to “tane akashi” (reveal one’s secrets). Tane means something different in each case but goes to talk about planting the seed. It’s similar to saying someone is a “bad seed” in English and then change seed to the literal meaning.
2. This is referring to the proverb by Chinese philosopher Zhuangzi, “i no naka no kawazu ooumi shirazu” (“a frog in a well does not know the great sea”).
3. This is referring to the children’s song “Hotaru Koi” (Come Fireflies) in which you sing about luring the firefly away from the bitter (dirty) water to the sweet (clean) water.
4. Henoheno moheji are letters from the Japanese alphabet used to make a drawing that resembles a face, as ubiquitous as a stick figure.
Note: I’m not 100% positive that “daiya” is “diamond” and “bura” is “bra” because it’s in katakana so it could be a foreign word (English) or it could be placing emphasis on a Japanese word. Plus, diamond is “daiyamondo” and bra is “burajaa”, but Japanese do cut off words. Since I’m not that familiar with how Hide of X Japan talked or wrote lyrics, I can’t be sure.


F.M.B (Ordinary Version)

Lyrics by
From: 1977/Blue Sky, originally released on May 24th, 2004

F.M.B (Wave Mix)と同じ、ここをクリック。
Same as F.M.B (Wave Mix), click here.


F.M.B (Wave Mix)

Lyrics by
From: 1977/Blue Sky, originally released on May 24th, 2004

ファンキーモンキーベイビー

Carolのカバーです。
歌詞: 大倉洋一

* 君はファンキーモンキーベイビー
おどけてるよ だけど恋しいオレの彼女

君はファンキーモンキーベイビー
イカレてるよ 楽しい、君といれば

** 愛されてるいつもサティスファイ
君がいなけりゃ ベィビー、アイム ブルー ノー

*** 君はファンキーモンキーベイビー
トンでいるよ 唄も楽しい、君とナイト&ディ

** repeat

*** repeat

* repeat

fankii monkii beibii [Funky Monkey Baby]
Cover of a Carol song
Lyrics: Yoichi Okura

* kimi wa fankii monkii beibii [funky monkey baby]
odoketeru yo / dakedo koishii ore no kanojo

kimi wa fankii monkii beibii [funky monkey baby]
ikareteru yo / tanoshii, kimi to ireba

** aisareteru itsumo satisufai [satisfied]
kimi ga inakerya / beibii, aimu buruu noo [baby, I’m blue now]

*** kimi wa fankii monkii beibii [funky monkey baby]
tondeiru yo / uta mo tanoshii, kimi to naito & dei [night & day]

** repeat

*** repeat

* repeat

Funky Monkey Baby
Cover of a Carol song
Lyrics: Yoichi Okura

* You are a funky monkey baby
You are so comical / Regardless, you are my beloved girlfriend

You are a funky monkey baby
You are so crazy / It’s fun, whenever I’m with you

** I am truly loved, always satisfied
Without you in my life, baby I’m blue now

*** You are a funky monkey baby
You’re outta sight / Songs are fun as well, with you night & day

** repeat

*** repeat

* repeat


Hamelin

Lyrics by
From: Tribute Albums, originally released on September 24th, 2008

ハーメルン

Lä-ppischのカバーです。
アルバム: Sirius – Tribute to Ueda Gen (上田現トリビュートアルバム)
歌詞: 上田現

* 砂あらしにも 負けないマント着て ぼくは家[うち]を出て行く

** となり街から 不思議な楽団が 又 となりの街へ
ぼくの部屋の 窓の外を ゆっくり通り過ぎる

*** いろんな人に 会ってきたんだね
いろんな街を 歩いてきたんだろう?
この先もいろいろと 行くんだろう?
連れてってよ 連れてってよ 連れてってよ

# 笛なら吹けるよ
太鼓もたたくよ
ネェ あの歌を教えてよ
ダンスはヘタだよ
でもけんめいに踊るよ
ネェ そのステップを教えてよ

** repeat

*** repeat

# repeat

月が昇れば
丘にのぼろう
ネェ あの歌を歌ってよ
ラララ……

* repeat

(アーティストの上田現に対する想いを反映し、オリジナルの歌詞とは異なります)

haamerun [Hamelin]

Lä-ppisch cover song
album: Sirius – Tribute to Ueda Gen
lyrics: Gen Ueda

* suna arashi ni mo / makenai manto kite / boku ha uchi [ie] wo deteyuku

** tonari machi kara / fushigi na rakudan ga / mata / tonari no machi he
boku no heya no / mado no soto wo / yukkuri toori sugiru

*** ironna hito ni / attekitan da ne
ironna machi wo / aruitekitan darou?
kono saki mo iroiro to / ikun darou?
tsuretette yo / tsuretette yo / tsuretette yo

# fue nara fukeru yo
taiko mo tataku yo
nee / ano uta wo oshiete yo
dansu [dance] wa heta da yo
demo kenmei ni odoru yo
nee / sono suteppu [step] wo oshiete yo

** repeat

*** repeat

# repeat

tsuki ga noboreba
oka ni noborou
nee / ano uta wo utatte yo
la la la……

* repeat

(Note: the lyrics have been modified from the original but kept in the spirit of the artist Gen Ueda)

* Even against a sandstorm / wearing a cloak that can’t fail / I proceed to leave my home behind

** From the neighboring town / comes a mysterious band / and they go again to the next town
Just outside of my room / outside of the window / they go past my window slowly

*** Lots of different people / you have met, haven’t you
Lots of different towns / you have walked through, haven’t you?
After here will be many different places / you go to, right?
Please take me with you / please take me I said / please take me with you

# If it’s a flute, I can play it
I can also beat a drum
Hey / won’t’cha please show me how to play that song
Dance [dancing], I am bad at it
But I try very hard to dance
Hey / won’t’cha please show me how to do that dance step

** repeat

*** repeat

# repeat

If and when the moon rises
Let’s go climb up the hill
Hey / won’t’cha please sing that melody
la la la……

* repeat


Hymne à l’Amour

Lyrics by
From: Uncategorized, originally released on January 1st, 1950

This song was covered in Japanese by Fubuki Koshiji as “Ai No Sanka”, which Atsushi also made a cover of.

Lyrics: Édith Piaf
Music: Marguerite Monnot

Le ciel bleu sur nous peut s’effondrer,
Et la terre peut bien s’écrouler,
Peu m’importe si tu m’aimes,
Je me fous du monde entier.

Tant qu’ l’amour innondera mes matins,
Tant qu’mon corps frémira sous tes mains,
Peu m’importent les problèmes,
Mon amour, puisque tu m’aimes.
J’irais jusqu’au bout du monde,
Je me ferais teindre en blonde,
Si tu me le demandais.
J’irais décrocher la lune,
J’irais voler la fortune,
Si tu me le demandais.
Je renierais ma patrie,
Je renierais mes amis,
Si tu me le demandais.
On peut bien rire de moi,
Je ferais n’importe quoi,
Si tu me le demandais.

Si un jour, la vie t’arrache à moi,
Si tu meurs, que tu sois loin de moi,
Peu m’importe si tu m’aimes,
Car moi je mourrais aussi.

Nous aurons pour nous l’éternité,
Dans le bleu de toute l’immensité,
Dans le ciel, plus de problème,
Mon amour, crois-tu qu’on s’aime?

Dieu réunit ceux qui s’aiment.

English translation found on internet (not credited).

The blue sky can collapse on us
And the earth fall to ruins,
I don’t care, as long as you love me.
I don’t care a damn about the world.
As long as love lights my mornings
As long as my body trembles under your hands
I care little about problems
My love since you love me.
I would go to the end of the world
I would have my hair dyed blonde
If you asked me.
I would go and unhook the moon
I would go and steal a fortune
If you asked me.
I would reject my country
I would reject all my friends
if you asked me.
People can laugh at me
I would do anything
If you asked me.
If one day life tears you away from me
If you die whilst away from me
I don’t care as long as you love me
Because I will die too
We will have eternity all to us
In the blue all immensity
In heaven no more problems,
My love, do you believe we love each other
As God reunites those that love one another.


I Like Chopin

Lyrics by
From: Uncategorized, originally released on January 1st, 1983

This song was covered in Japanese by Asami Kobayashi as “Amaon Wa Chopin No Shirabe -I Like Chopin-“, which Atsushi also made a cover of.

Artist: Gazebo
Album: Gazebo
Lyrics: Gazebo & Pierluigi Giombini

Remember that piano
So delightful unusual
That classic sensation
Sentimental confusion

Used to say
I like Chopin
Love me now and again

* Rainy days never say goodbye
To desire when we are together
Rainy days growing in your eyes
Tell me where’s my way

Imagine your face
In a sunshine reflection
A vision of blue skies
Forever distractions

Used to say
I like Chopin
Love me now and again

* repeat


I Wanna Be Your Dog

Lyrics by
From: Uncategorized, originally released on August 5th, 1969

Inspiration for Michirou Endou’s song “Omae No Inu Ni Naru”, which was covered on “Romanticist ~The Stalin/Endo Michiro Tribute Album~”. The source song was supposed to be a cover of “I Wanna Be Your Dog” but Michiro turned it into an original song during the recording process.

Artist: The Stooges
Album: The Stooges
Composer: The Stooges (Iggy Pop, Dave Alexander, Ron Asheton, Scott Asheton)

So messed up I want you here
In my room I want you here
Now we’re gonna be face-to-face
And I’ll lay right down in my favorite place

* And now I want to be your dog
Now I want to be your dog
Now I want to be your dog
Well c’mon

Now I’m ready to close my eyes
And now I’m ready to close my mind
And now I’m ready to feel your hand
And lose my heart on the burning sands

* repeat


Jackie

Lyrics by
From: Lucy Show 002 Live at Studio Coast, originally released on November 1st, 2006

ジャッキー

ザ・ロッカーズのカバーです。
歌詞: 陣内孝則

* ジャッキー イズ マイ ガールフレンド
ジャッキー イズ マイ ガールフレンド
ジャッキー イズ マイ ガールフレンド
Yeah!

* repeat

ドキドキするぜ 可愛いビーナス
ジャッキー イズ マイ ガールフレンド
キュートなボディはトランジスタレイディオ
ジャッキー イズ マイ ガールフレンド

** Tonight! シビレルゼ ハニー!
Tonight! ひと目見りゃ もう!
Tonight!
アドバルーンみたいに舞い上がるぜ ベイビー!

とびきりシックにめかし込んで
ジャッキー イズ マイ ガールフレンド
とびきりヒップな ステップ踏めば
ジャッキー イズ マイ ガールフレンド
Tonight! シビレルゼ ハニー!
Tonight! お前のダンス
Tonight!
極楽鳥がキスする気分 ベイビー!

* repeat 2x

ワクワクするぜ! 可愛いビーナス
ジャッキー イズ マイ ガールフレンド
3日と逢わずにゃ いられないぜ
ジャッキー イズ マイ ガールフレンド

** repeat

*** オーベイビー!
ワク ワク ワク ワクさせて ジャッキー
ワク ワク ワク ワクさせて ジャッキー
ワク ワク ワク ワクさせて ジャッキー
{ Sweet }

*** repeat 2x

ヘイ! ヘイ! ヘイ!

jakkii [Jackie]
Cover of The Rockers song
Lyrics: Takanori Jinnai

* jakkii izu mai gaarufurendo [Jackie is my girlfriend]
jakkii izu mai gaarufurendo [Jackie is my girlfriend]
jakkii izu mai gaarufurendo [Jackie is my girlfriend]
Yeah!

* repeat

dokidoki suru ze / kawaii biinasu [Venus]
jakkii izu mai gaarufurendo [Jackie is my girlfriend]
kyuuto [cute] na bodi [body] wa toranjisutareidio [transistor radio]
jakkii izu mai gaarufurendo [Jackie is my girlfriend]

** Tonight! shibireruze / hanii [honey]
Tonight! hitome mirya / mou!
Tonight!
adobaruun [ad balloon] mitai ni maiagaru ze / beibii! [baby]

tobikiri shikku [chic] ni mekashikonde
jakkii izu mai gaarufurendo [Jackie is my girlfriend]
tobikiri hippu [hip] na / suteppu [step] fumeba
jakkii izu mai gaarufurendo [Jackie is my girlfriend]
Tonight! shibireruze / hanii [honey]
Tonight! omae no dansu [dance]
Tonight!
gokurakuchou ga kisu [kiss] suru kibun / beibii! [baby]

* repeat 2x

wakuwaku suru ze! kawaii biinasu [Venus]
jakkii izu mai gaarufurendo [Jackie is my girlfriend]
mikka to awazunya / irarenai ze
jakkii izu mai gaarufurendo [Jackie is my girlfriend]

** repeat

*** oobeibii! [oh baby]
waku waku / waku waku sasete / jakkii [Jackie]
waku waku / waku waku sasete / jakkii [Jackie]
waku waku / waku waku sasete / jakkii [Jackie]
{ Sweet }

*** repeat 2x

hei! [hey] / hei! [hey] / hei! [hey]

* Jackie is my girlfriend
Jackie is my girlfriend
Jackie is my girlfriend
Yeah!

* repeat

She makes my heart go thump thump / She is a cute Venus
Jackie is my girlfriend
Her cute body is just like a transistor radio
Jackie is my girlfriend

** Tonight! Gonna get numb / Honey
Tonight! One glance is enough / Damn!
Tonight!
Gonna soar high in the sky like an ad balloon / Baby!

Exceptionally chic, she is dressed up tonight
Jackie is my girlfriend
Exceptionally hip her steps when she dances
Jackie is my girlfriend
Tonight! Gonna get numb / Honey
Tonight! Just by your dance
Tonight!
The birds of paradise kiss since they’re in the mood / Baby!

* repeat 2x

She gets me so excited! She is a cute Venus
Jackie is my girlfriend
If I don’t see her for 3 days / I just can’t stand it
Jackie is my girlfriend

** repeat

*** Oh baby!
So excited / Come on get me excited, Jackie
So excited / Come on get me excited, Jackie
So excited / Come on get me excited, Jackie
{ Sweet }

*** repeat 2x

Hey! Hey! Hey!


Kawaii Ano Ko

Lyrics by
From: Bullets -Shooting Super Star-, originally released on March 20th, 2006

可愛いアノ娘

ザ・ロッカーズのカバーです。
歌詞: 山部善次郎 & 陣内孝則

* 可愛いあの娘を
俺のものにしたくて
毎日あの娘のところへ通って
バラの花 一輪持って
だけどあの娘は他人行儀で
あいさつだけですませる

可愛いおまえを
俺のものにしたくて
毎日おまえのところへ通って
バラの花 一輪持って
だけどお前はとても移り気で
ウィンクだけですませる

* repeat

** だけどあの娘は他人行儀で
あいさつだけですませる

** repeat

Cover of The Rockers song
Lyrics: Zenjiro Yamabe & Takanori Jinnai

* kawaii ano ko wo
ore no mono ni shitakute
mainichi ano ko no tokoro e kayotte
bara no hana / ichirin motte
dakedo ano ko wa tanin gyougi de
aisatsu dake de sumaseru

kawaii omae wo
ore no mono ni shitakute
mainichi omae no tokoro e kayotte
bara no hana / ichirin motte
dakedo omae wa totemo utsurigi de
uinku [wink] dake de sumaseru

* repeat

** dakedo ano ko wa tanin gyougi de
aitasu dake de sumaseru

** repeat

That Girl is Very Cute

* That girl is very cute and
I so very much want to make her mine
Everyday I go and pass by the place where she lives
I carry with me a single rose
However that girl has very reserved manners
and exchanges greetings with indifference

You are very cute and I
I so very much want to make you mine
Everyday I go and pass by the place where she lives
I carry with me a single rose
However your demeanor is very capricious
Winking back is all you return to me

* repeat

** However that girl has very reserved manners
and exchanges greetings with indifference

** repeat


La Vie en Rose

Lyrics by
From: Uncategorized, originally released on January 1st, 1947

Buck-Tick have a song entitled “La Vie en Rose”. Although it is not a cover of Edith Piaf, it is important to note that this song may have rubbed off some influence as it was her signature song.

Lyrics: Édith Piaf
Music: Louiguy (Louis Gugliemi)

Des yeux qui font baisser les miens
Un rire qui se perd sur sa bouche
Voilà le portrait sans retouches
De l’homme auquel j’appartiens

Quand il me prend dans ses bras
Il me parle tout bas
Je vois la vie en rose
Il me dit des mots d’amour
Des mots de tous les jours
Et ça me fait quelque chose
Il est entré dans mon coeur
Une part de bonheur
Dont je connais la cause
C’est lui pour moi, moi pour lui, dans la vie
Il me l’a dit, l’a juré, pour la vie
Et dès que je l’aperçois
Alors je sens en moi,
Mon coeur qui bat

Des nuits d’amour à plus finir
Un grand bonheur qui prend sa place
Les ennuis, les chagrins s’effacent
Heureux, heureux à en mourir

Quand il me prend dans ses bras
Il me parle tout bas
Je vois la vie en rose
Il me dit des mots d’amour
Des mots de tous les jours
Et ça me fait quelque chose
Il est entré dans mon coeur
Une part de bonheur
Dont je connais la cause
C’est toi pour moi, moi pour toi, dans la vie
Tu me l’as dit, l’as juré, pour la vie
Et dès que je t’aperçois
Alors je sens en moi
Mon coeur qui bat

English Translation by Mack David

Hold me close and hold me fast
The magic spell you cast
This is la vie en rose
When you kiss me, Heaven sighs
And though I close my eyes
I see la vie en rose
When you press me to your heart
I’m in a world apart
A world where roses bloom
And when you speak
Angels sing from above
Every day words
Seem to turn into love songs
Give your heart and soul to me
And life will always be
La vie en rose

I thought that love was just a word
They sang about in songs I heard
It took your kisses to reveal
That I was wrong, and love is real

Hold me close and hold me fast
The magic spell you cast
This is la vie en rose
When you kiss me, Heaven sighs
And though I close my eyes
I see la vie en rose
When you press me to your heart
I’m in a world apart
A world where roses bloom
And when you speak
Angels sing from above
Every day words
Seem to turn into love songs
Give your heart and soul to me
And life will always be
La vie en rose


Lemon Tea

Lyrics by
From: Lucy Show 002 Live at Unit, originally released on November 1st, 2006

レモン・ティー

シーナ&ザ・ロケッツのカバーです。
歌詞: 柴山俊之

* しぼって 僕のレモンを
あなたの好きなだけ
たっぷり僕のレモンを
あなたの紅茶の中に
Ah, ah, ah
二人で飲みます Lemon Tea

いまにもはちきれそう
熟した僕のレモン
一滴もこぼさず
あなたの紅茶の中に
Ah, ah, ah
この世で一番 Lemon Tea

砂糖たっぷり
かきまぜ ゆっくり
冷めないうちに
君はもう待ちきれない
Ah, ah, ah
甘くてすっぱい Lemon Tea

ほらほら 君はもう
よだれ たらたら
もう一杯 あついのを
おねがいって ねだってる
Ah, ah, ah
おやすみ前に Lemon Tea

* repeat

Yeah!

remon tii [Lemon Tea]

Cover of Sheena & the Rokkets song
Lyrics: Toshiyuki Shibayama

* shibotte / boku no remon [lemon] wo
anata no suki na dake
tappuri boku no remon [lemon] wo
anata no koucha no naka ni
Ah, ah, ah
futari de nomimasu lemon tea

ima ni mo hachikiresou
juku shita boku no remon [lemon]
itteki mo kobosazu
anata no koucha no naka ni
Ah, ah, ah
kono yo de ichiban lemon tea

satou tappuri
kakimaze / yukkuri
samenai uchi ni
kimi wa mou machikirenai
Ah, ah, ah
amakute suppai lemon tea

horahora / kimi wa mou
yodare / taratara
mou ippai / atsui no wo
onegai tte / nedatteru
Ah, ah, ah
oyasumi mae ni lemon tea

* repeat

Yeah!

* Give it a squeeze / Yeah my little lemon
Just as much as you would like to
Fill it up, yeah my little lemon
Inside of your, inside of your black tea
Ah, ah, ah
The two of us will drink our lemon tea

Even now it’s about to burst
It has ripened, yeah my little lemon
Not a drop, not a drop will spill
Inside of your, inside of your black tea
Ah, ah, ah
Number 1 in this world, it’s lemon tea

Sugar, lots of it
Stir it up / Very slowly
Before it, before it cools
You cannot, cannot wait anymore
Ah, ah, ah
It’s sweet, it’s sour, it’s lemon tea

Hey check it out / You already
Have slobber / Dribbling down
One more cup / Of a hot one
You ask me please / You are begging
Ah, ah, ah
Before you go to bed have lemon tea

* repeat

Yeah!

^ Please note that the original artist wrote the title in katakana or English, depending on the release, but Lucy writes it in English. I have provided the title in katakana for informational purposes.


Love (Dakishimetai)

Lyrics by
From: Sacrifice, originally released on May 26th, 2004

Love (抱きしめたい)

沢田研二のカバーです。
歌詞: 阿久悠

* 抱きしめたい 抱きしめたい
抱きしめたい 抱きしめたい

皮のコート 袖も通さず
風に吹かれて 出て行く あの人を
色褪せた絵のような 黄昏がつつみ
ヒールの音だけ コツコツ響く
あなたは帰る 家がある
優しくつつむ 人がいる
指輪はずして 愛し合う
いけない女と 呼ばせたくない
秋に枯れ葉が 冬に風花
つらく悲しく 舞い踊る
さよなら さよなら
さよなら さよなら

* repeat {2x}

僕は今夜 少しばかりの
酒を飲んで 眠ればいいけれど
灰色の冬の町 駆け抜けた人の
心はどうして暖めるのか
あなたは帰る 家がある
優しくつつむ 人がいる
顔を隠して 生きていく
不幸な女と 呼ばせたくない

** 街にみぞれが 人に涙が
暗くさびしく 凍えらせる
さよなら さよなら
さよなら さよなら

** repeat

Cover of Kenji Sawada song
Lyrics: Yuu Aku

* dakishimetai /dakishimetai
dakishimetai / dakishimetai

kawa no kooto [coat] / sode mo tousazu
kaze ni fukarete / deteyuku / ano hito wo
iro aseta e no you na / tasogare ga tsutsumi
hiiru [heel] no oto dake / kotsukotsu hibiku
anata wa kaeru / ie ga aru
yasashiku tsutsumu / hito ga iru
yubiwa hazushite / aishiau
ikenai onna to / yobasetakunai
aki ni kareha ga / fuyu ni kazabana
tsuraku kanashiku / mai odoru
sayonara / sayonara
sayonara / sayonara

* repeat {2x}

boku wa konya / sukoshi bakari no
sake wo nonde / nemure ba ii keredo
haiiro no fuyu no machi / kakenuketa hito no
kokoro wa doushite atatameru no ka
anata wa kaeru / ie ga aru
yasashiku tsutsumu / hito ga aru
kao wo kakushite / ikiteiku
fukou na onna to / yobasetakunai

** machi ni mizore ga / hito ni namida ga
kuraku sabishiku / kooeraseru
sayonara / sayonara
sayonara / sayonara

** repeat

Love (I Want to Hold You) ^

* I want to hold you / I want to hold you
I want to hold you / I want to hold you

a leather coat / without putting on the sleeves
I am blown by the wind / I head on out / to (see) that person
just like a discolored painting / twilight is gathering upon us
heel, just the sound of it / the tap tapping resonates
you are returning home / you have a home
someone who gently holds tight / you have such a person
after removing the ring / love each other
a naughty woman is / not what I want to be called
in autumn, the dead leaves / in winter, flurries in wind
painfully and with sadness / they dance about
goodbye to you / goodbye to you
goodbye to you / goodbye to you

* repeat {2x}

Tonight I will / just a little bit of
alcohol drinking / it’s good if I fall asleep but
grey town in the middle of winter / running through the crowd of people
how is it that one is supposed to warm a person’s heart?
you are returning home / you have a home
someone who gently holds tight / you have such a person
I hide my face as I / go about my life
an unhappy woman is / not what I want to be called

** in the town there is sleet / and people have their tears
in darkness and loneliness / these will become frozen
goodbye to you / goodbye to you
goodbye to you / goodbye to you

** repeat

^ dakishimetai may also be translated as “I want to make love to you”


Nice Age

Lyrics by
From: Lucy Show ~Shout, Speed, Shake Your Rockarollica~, originally released on November 17th, 2004
Cover of YMO song (Yellow Magic Orchestra)
Lyrics: Chris Mosdell

* Her toys
Are broken boys
Lined heart
To heart
At the door
Each a burnt-out kiss
On the ruins
Of her lips
A measure
Of her pleasure

** She’s at a
Nice age
Ripe age
Ready to be
Killed by a thrill

The child
In her smile
Is cracked
Her innocence
Smashed
There’s nothing left
Of her party dress
The bow in her hair
Isn’t there

** repeat

Through the prisons of perfume
Alone with her cheekbones
Counting lovers she has known
In the secrets of her room

* repeat

** repeat

The taste of first lipstick
The mechanics of a wink
The china of the doll
Divine on her chaise lounge

** repeat


Omae No Inu Ni Naru

Lyrics by
From: Tribute Albums, originally released on December 1st, 2010

おまえの犬になる

遠藤ミチロウのカバーです。
アルバム: ロマンチスト〜The Stalin・遠藤ミチロウTribute Album〜 (この曲の元は「ベトナム伝説」。また、元々はStoogesの「I Wanna Be Your Dog」のカバーの予定だったのだが、レコーディング中にオリジナル曲として変更して作曲された。)
歌詞: 遠藤ミチロウ

そこに居るのか 私がとどかない
目をつぶれば 背中が凍る
何も考えず おまえの犬になる

{ * I wanna be your dog }

鉛の夜に 血がまわる
私が欲しい
テーブルの上で 死んでみせる
何も考えず おまえの犬になる

踊り続けるおまえ 手のひら 冷たい
溶かしてあげる いつまでも舐めて {いつまでも舐めて}
Let Me Down
Let Me Out
何も考えず おまえの犬になる

お前は死ねない 首だけからませ
ガラスの蒸気だ 私は消せない {私は消せない}
鉛の夜に {鉛の夜に} 血がまわる
Let Me Down
Let Me Out
何も考えず おまえの犬になる

{ * repeat 4x }

Cover of a Michiro Endo song.
Album: Romanticist ~The Stalin/Endo Michiro Tribute Album~ (This song is originally from “Vietnam Densetsu” [Vietnam Legend]. Also, it was supposed to be a cover of “I Wanna Be Your Dog” by the Stooges but was turned into an original song during the recording process.)
Lyrics: Michiro Endo

soko ni iru no ka / watashi ga todokanai
me wo tsubureba / senaka ga kooru
nanimo kangaezu / omae no inu ni naru

{ * I wanna be your dog }

namari no yoru ni / chi ga mawaru
watashi ga hoshii
teeburu [table] no ue de / shinde miseru
nanimo kangaezu / omae no inu ni naru

odori tsuzukeru omae / te no hira / tsumetai
tokashite ageru / itsumademo namete {itsumademo namete}
Let Me Down
Let Me Out
nanimo kangaezu / omae no inu ni naru

omae wa shinenai / kubi dake karamase
garasu [glass] no jouki da / watashi wa kesenai {watashi wa kesenai}
namari no yoru ni {namari no yoru ni} chi ga mawaru
Let Me Down
Let Me Out
nanimo kangaezu / omae no inu ni naru

{ * repeat 4x }

So you are over there? / I cannot reach you over there
If one closes their eyes / their back will start to freeze
Without thinking about it / I’m gonna be your dog

{ * I wanna be your dog }

During the night of lead / the blood circulates
I want it, I want it
Up on top of the table / I will die for you
Without thinking about it / I’m gonna be your dog

You who continue to dance along / the palm of your hand is cold
I will warm it up for you / continuously licking^ {continuously licking}
Let Me Down
Let Me Out
Without thinking about it / I’m gonna be your dog

You who cannot die at all / just twist something around your neck
It is the glass of steam / I cannot erase it {I cannot erase it}
During the night of lead {during the night of lead} the blood circulates
Let Me Down
Let Me Out
Without thinking about it / I’m gonna be your dog

{ * repeat 4x }

^ the literal word for “lick” in Japanese also means in its most mildest terms, to be mean to someone such as to pick on them. Usually this is a fighting word and in such moments I tend to translate it with vulgar language, i.e., “don’t lick me” would be equivalent to “don’t mess with me” or “don’t fuck with me”.


Space Oddity

Lyrics by
From: -Explosion- Ai No Wakusei Live 2004, originally released on December 16th, 2004
Cover of a David Bowie song
Lyrics: David Bowie

Ground control to Major Tom
Ground control to Major Tom
Take your protein pills and put your helmet on
(Ten) Ground control (Nine) to Major Tom (Eight)
(Seven, six) Commencing countdown (Five), engines on (Four)
(Three, two) Check ignition (One) and may gods (Blastoff) love be with you

This is ground control to Major Tom, you’ve really made the grade
And the papers want to know whose shirts you wear
Now it’s time to leave the capsule if you dare
This is Major Tom to ground control, I’m stepping through the door
And I’m floating in a most peculiar way
And the stars look very different today
Here am I sitting in a tin can far above the world
Planet Earth is blue and there’s nothing I can do

Though I’m past one hundred thousand miles, I’m feeling very still
And I think my spaceship knows which way to go
Tell my wife I love her very much, she knows
Ground control to Major Tom, your circuits dead, there’s something wrong
Can you hear me, Major Tom?
Can you hear me, Major Tom?
Can you hear me, Major Tom?
Can you…
Here am I sitting in my tin can far above the Moon
Planet Earth is blue and there’s nothing I can do


Tabú

Lyrics by
From: Uncategorized, originally released on January 1st, 1935

Buck-Tick have a song entitled “Taboo” but it is not a straight cover of the song by Margarita Lecuona. There is a musical credit to Margarita as Buck-Tick use the main riff (credited as “interlude melody”) and you will notice some lyrical inspiration with the use of the title.

Composer: Margarita Lecuona

Alma del Africa lejana
llena mi pecho de candelas

Y el pobre congo hijo de esclavo
añora siempre las palmeras
las foscas selvas primitivas
de dioses misteriosos y de fieras

Ochún, Ifá, Obatalá, Changó y Yemayá
Ochún, Ifá, Obatalá, Changó y Yemayá

Tierra del Africa añorada
el río caudaloso y el cielo azul
siempre domina el alma blanca

Tabú…tabú…tabú

Ifá, Changó, Obatalá, Ochún y Yemayá
Ifá, Changó, Obatalá, Ochún y Yemayá

Tabú…tabú…tabú

English lyrics by Sidney Keith “Bob” Russell

Soul of distant Africa
Fills my chest with fire

And the poor child of the slave
Always longs for the palm trees
Of the primitive jungle
Of gods of mystery and war

Ifa, Ochun, Obatala, for Chango and Yemaya
Ifa, Ochun, Obatala, for Chango and Yemaya

Land of the longed for Africa
The deep rivers and blue sky
There, if a black man looks at a white woman

Taboo…taboo…taboo

Ifa, Ochun, Obatala, for Chango and Yemaya
Ifa, Ochun, Obatala, for Chango and Yemaya

Taboo…taboo…taboo


Tequila

Lyrics by and
From: Lucy Show ~Shout, Speed, Shake Your Rockarollica~, originally released on November 17th, 2004

*器楽曲
歌詞ありません。

*instrumental song
no lyrics.


Valium Pills

Lyrics by
From: Rockarollica II, originally released on April 26th, 2006

バリウム・ピルス

ザ・ルースターズのカバーです。
歌詞: 大江慎也

年は過ぎ季節はうつりかわる
バリウムピルスの量は増え
街かどにたたずむ奴らの
顔色は日増しに青ざめる
精神科医が君を訪れ
質問を始めよう
毎日何を食べてるかい
どんな夢を見るかい
ブラウン管に絵を書いてみなさい

* サイコセラピストと呼ばれるのは
ニューホスピタルの集団療法
エレクトロニクスを駆使して
フローズン・ハートで治療する
君は近ごろ少し変さ
どこか普通じゃないと思ったら
3685[スリー・シックス・エイト・ファイヴ]にTelephone
診療してもらうんだ
ヒョウイ現象ボケ状態
精神変調被害妄想気味

** All your bad dreams diving in
How long did you watch t.v.
yesterday
All your good dreams fade away
How long did you watch t.v.
yesterday

{ * repeat

** repeat }

ピルス ピルス ピルス
ピルス ピルス ピルス

Cover of The Roosters song
Lyrics: Shinya Ohe

toshi wa sugi kisetsu wa utsurikawaru
bariumu piruzu [valium pills] no ryou wa fue
machikado ni tatazumu yatsura no
kaoiro wa himashi ni aozameru
seshinkai ga kimi wo otozure
shitsumon wo hajimeyou
mainichi nani wo tabeteru kai
donna yume wo miru kai
buraun [Braun] kan ni e wo kaite minasai

* saikoserapisuto [psychotherapist] to yobareru no wa
nyuu hosupitaru [new hospital] no shuudanryouhou
erekutoronikusu [electronics] wo kushi shite
furoozun haato [frozen heart] de chiryou suru
kimi wa chikagoro sukoshi hen sa
dokoka futsuu janai to omottara
3685 [three six eight five] ni Telephone
shinryou shite moraun da
hyoui genshou boke joutai
seishin henchou higaimousou kimi

** All your bad dreams diving in
How long did you watch t.v.
yesterday
All your good dreams fade away
How long did you watch t.v.
yesterday

{ * repeat

** repeat }

pirusu [pills] pirusu [pills] pirusu [pills]
pirusu [pills] pirusu [pills] pirusu [pills]

The years pass by, the changing of seasons come and go
The valium pill dosage continues to grow
The kids who hang out standing on the street corners
Their complexion gets paler with each passing day
The psychiatrist pays you a visit
Let’s begin the questioning
So tell me, what are you eating everyday?
So tell me, what do you dream of?
On the Braun tube [cathode ray tube] please draw a picture for me

* Psychotherapist, to call upon the doctor at
The new hospital’s group therapy sessions
Electronics, making full use of the machines
Frozen heart people conducting treatments
You know, recently you have been acting a bit strange
If you think that something is not normal then
“3685” dial on the telephone
You will be checked and treated
Vacant state caused by dependency
Signs of mental abnormality, persecution complex

** All your bad dreams diving in
How long did you watch t.v.
yesterday
All your good dreams fade away
How long did you watch t.v.
yesterday

{ * repeat

** repeat }

Pills pills pills
Pills pills pills