Lyrics

Lyrics are through 2012--need to add Arui Wa Anarchy, No. 0, The Mortal, Schaft second album

Transcription notes:
{words in braces} are what is being sung in the song but is not in the album's lyric booklet; these lyrics may come from other sources and will be noted. If the source is not noted then it's simply how I hear it and may be subject to inaccuracies. If I'm not sure what is being said, then I will put a ? mark.

(words in parenthesis) are backing vocals, notes, or samples.

In Japanese: [words in brackets] is the way the lyricist wants you to read the kanji and is not the traditional way nor is it usually even an acceptable way.

In English: [words in brackets] are the traditional way of reading the kanji or the original English of a word written in katakana in Japanese.

Translations: (if I bother to do it--I'm lazy and I think translations are dangerous) My goal is to be accurate but also to do so in a way that you can sing along. Not saying I get it right but I try to balance the following: 1. nit-picky via back translations (if I can translate it back into Japanese and it doesn't match the author's original words, then I will try to do a better translation in English) 2. syllabic matching (if the original line in Japanese was 10 syllables then I will try to translate it into 10 English syllables so you can sing along) and keep the English word in the same part of the sentence for sing-along purposes 3. not assume the author's intentions and make huge leaps in translations (the reader should be allowed to come to conclusions on their own) 4. keep the same tone: if the original lyrics were casual, dirty, slang, masculine, etc then I'll seek English words with a similar tone (here is where huge leaps may be made because the translator may color the translation with how they speak rather than how the author may speak if they learned English)

*Please note that males in Japanese often use a word for "I" which is masculine only and is often used in the lyrics presented here. This gendered nuance is not translatable in English.

Lyrics written by Toll Yagami

  1. 1977 / Blue Sky (Duo Version) (1977/Blue Sky)
  2. 1977/Blue Sky (Gtr Analog Mix) (1977/Blue Sky)
  3. Dizzy Moon (Aku No Hana)
  4. Feast of Demoralization (Taboo)
  5. Hole 1 (1977/Blue Sky)
  6. Hole 2 (1977/Blue Sky)

1977 / Blue Sky (Duo Version)

Lyrics by
From: 1977/Blue Sky, originally released on May 24th, 2004
英訳詞:まいける

彼は突然旅立った ロックを教えてくれた
レコードに指紋をつけると怒られた 1969年の春だった
私は、あの時代の音の匂いをおもいっきり吸いこんだ

ロックが聞こえてきた

彼は突然旅立った ドラムとレコードを残していった 1977年の春だった
「ドラムをかたずける」と言われた 彼の魂が、私の手足に伝わり自由に動かした

ロックが聞こえてきた

山、森、海、湖、太陽、月、雲、雨、風、雷、青空 ロックが聞こえてきた

(英訳詞) His departure was sudden Showed me everything about the Rock’n Roll
Told me not to put fingerprints on the records Spring, 1969 Deeply breathed in smell and noise of these days

Now, I can hear the Rock’n Roll

His departure was sudden Drum set and records were left behind Spring, 1977 Told me to put the drum set away
His spirit run thru my flesh and my soul lifts off

Now, I can hear the Rock’n Roll

Mountain, Forest, Ocean, Lake, Sun, Moon, Cloud, Rain, Wind, Thunder, and BLUE SKY Now, I can hear the Rock’n Roll

English translation: maikeru [Michael]

kare wa totsuzen tabi datta / rokku [rock] wo oshietekureta
rekoodo [record] ni shimon wo tsukeru to okorareta / 1969nen no haru datta
watashi wa, ano jidai no oto no nioi wo omoikkiri sumikonda

rokku [rock] ga kikoetekita

kare wa totsuzen tabi datta / doramu [drum] to rekoodo [record] wo nokoshiteitta / 1977nen no haru datta
“doramu [drum] wo katazukeru” to iwareta / kare no tamashi ga, watashi no teashi ni tsutawari jiyuu ni ugokashita

rokku [rock] ga kikoetekita

yama, mori, umi, mizuumi, taiyou, tsuki, kumo, ame, kaze, kaminari, aozora / rokku [rock] ga kikoetekita

(English translation) His departure was sudden / Showed me everything about the Rock’n Roll
Told me not to put fingerprints on the records / Spring, 1969 / Deeply breathed in smell and noise of these days

Now, I can hear the Rock’n Roll

His departure was sudden / Drum set and records were left behind Spring, 1977 / Told me to put the drum set away
His spirit run thru my flesh and my soul lifts off

Now, I can hear the Rock’n Roll

Mountain, Forest, Ocean, Lake, Sun, Moon, Cloud, Rain, Wind, Thunder, and BLUE SKY / Now, I can hear the Rock’n Roll

(the translation in the booklet is fairly accurate but here’s my stab at it)

All of a sudden, he departed / He taught me about rock n’ roll music
He got mad at me for putting fingerprints on vinyl records / This occurred in the Spring of 1969
With all my might I drew in very deep breaths of the fragrance of the music of that period

Now I can hear rock n’ roll music

All of a sudden, he departed / He left behind his drum set and vinyl records / It occurred during the Spring of 1977
“The drum set will be put away”, I was told back then / His spirit is transmitted freely throughout my body, moving my arms as well as my legs

Now I can hear rock n’ roll music

Mountain, Forest, Ocean, Lake, Sun, Moon, Cloud, Rain, Wind, Thunder, and Blue Sky / Now I can hear rock n’ roll music


1977/Blue Sky (Gtr Analog Mix)

Lyrics by
From: 1977/Blue Sky, originally released on May 24th, 2004

1977/Blue Sky (Duo Version)と同じ、ここをクリック。
Same as 1977/Blue Sky (Duo Version), click here.


Dizzy Moon

Lyrics by
From: Aku No Hana, originally released on February 1st, 1990
Feel, Have a pain Boozy Style
嗅ぎまわされて Feelin Blue
Go to pot Boozy Night
ダンス止まらず Moving Shoes
(Bang-Up)
虚ろに映る Waxy Doll
(Crack-up)
うら悲しくて Masquerade
艶めく影を 包んでみても
Feel, Have a pain Boozy Style
つけまわされて Feelin Blue
Go to pot Boozy Night
今宵狂えず Dizzy Moon

* (Bang-Up)
くねる時間は Glittering
(Crack-up)
過去はずれだし Pleasure Space
自愛の影に 蔑すまされて

** Outburst lasts all night
Lonely play tonight
軋む台詞 さえぎる鏡 [グラス]
Game is over

* repeat

** repeat

{ ** repeat }

Feel, Have a pain Boozy Style
kagimawasarete / Feelin Blue
Go to pot Boozy Night
dansu [dance] tomarazu / Moving Shoes
(Bang-Up)
utsuro ni utsuru / Waxy Doll
(Crack-Up)
uraganashikute / Masquerade
tsuyameku kage wo / tsutsunde mite mo
Feel, Have a pain Boozy Style
tsukemawasarete / Feelin Blue
Go to pot Boozy Night
koyoi kuruezu / Dizzy Moon

* (Bang-Up)
kuneru jikan wa Glittering
(Crack-Up)
kako wa zuredashi / Pleasure Space
jiai no kage ni / sagesuma sarete

** Outburst lasts all night
Lonely play tonight
kishimu serifu / saegiru gurasu [glass / kagami]
Game is over

* repeat

** repeat

{ ** repeat }

Feel, Have a pain Boozy Style
looking around for something/ Feelin Blue
Go to pot Boozy Night
dance is not stopping / Moving Shoes
(Bang-Up)
reflecting in the hollow / Waxy Doll
(Crack-Up)
feeling melancholy / Masquerade
even if you try to conceal the shiny shadow
Feel, Have a pain Boozy Style
following around and / Feelin Blue
Go to pot Boozy Night
not getting crazy tonight / Dizzy Moon

* (Bang-Up)
meandering time is Glittering
(Crack-Up)
the past is starting to slip / Pleasure Space
in the shadow of self-love / I began to be despised

** Outburst lasts all night
Lonely play tonight
creaking of my own words / obstructing looking glass
Game is over

* repeat

** repeat

{ ** repeat }


Feast of Demoralization

Lyrics by
From: Taboo, originally released on January 18th, 1989
淫乱の溜息を殺して 朽ちる樒梻[しきみ]口にする
蜉蝣の囁きも 闇のヴェールに包まれて

* 彩る翳り Close Your Eyes
視界さえ もうろうと

瞑想の軋みさえ うるわせ戯れる猫を誑かす
欹てた耳もとは 下卑た吐息をそよめかす

** からくり溶かす Close Your Eyes
水面に蜜をこぼす

*** Taste of Dark Taste of Heart
夢を淫らに映しても
Taste of Night Taste of Love
嘘を呟き飾っても

* repeat

** repeat

*** repeat

Taste of Dark Taste of Heart
悦ぶ獣をさぐりだせ
Taste of Night Taste of Lips
惑いと木洩れ陽 交錯して

{Oh I want your sex
Oh I want your sex}

inran no tameiki wo koroshite / kuchiru shikimi [shikimi shikimi] kuchi ni suru ^
kagerou no sasayaki mo / yami no veeru [veil] ni tsutsumarete

* irodoru kageri / Close Your Eyes
shikai sae / mourou to

meisou no kishimi sae / uruwase zareru neko wo taburakasu
sobadareta mimimoto wa / gebita toiki wo soyomekasu

** karakuri tokasu / Close Your Eyes
minamo ni mitsu wo kobosu

*** Taste of Dark / Taste of Heart
yume wo midara ni utsushite mo
Taste of Night / Taste of Love
uso wo tsubuyaki kazatte mo

* repeat

** repeat

*** repeat

Taste of Dark / Taste of Heart
yorokobu kemono wo saguridase
Taste of Night / Taste of Lips
madoi to komorebi / kousashite

{Oh I want your sex
Oh I want your sex}

^ both characters can be read separately as “shikimi” but the author wants you to read them together as “shikimi”

restrain yourself of the lecherous sigh / and begin to speak of decaying star anise ^
even the ephemeral whispers / are to be surrounded by the veil of darkness

* the colored shadows / Close Your Eyes
even the field of vision / is hazy

even the meditative creak / will do much to deceive a spoiled and frolicking feline
I am straining to hear with my ears / the vulgar sighs that are swaying in the breeze

** dissolve the trickery / Close Your Eyes
spilling nectar on the water’s surface

*** Taste of Dark / Taste of Heart
even if projecting dreams improperly
Taste of Night / Taste of Love
even if decorating lies with murmurs

* repeat

** repeat

*** repeat

Taste of Dark / Taste of Heart
we will be uncovering the delighted beast
Taste of Night / Taste of Lips
delusion and speckled sunlight / mixed together

{Oh I want your sex
Oh I want your sex}

^ Japanese star anise (shikimi) is non-edible and burned as incense. As for the 2 kanji variants, one is noted as the “tree whose branches are placed on Buddhist graves” whilst the second kanji is the “grave tree”. The phrase “kuchi ni suru” can mean both to speak of and to taste.


Hole 1

Lyrics by
From: 1977/Blue Sky, originally released on May 24th, 2004
英訳詞:まいける

(アルバムの歌詞カードに日本語が書かれてるけど歌えません:

穴を堀りに行くか 光輝くスコップかついで
君は掘れるか? つかれてきたか?
鳥はだたってきたか? 汗が出てきたか?
君は行くのか? 先に行くのか?
あと戻りするのか?

地獄の中でも
穴を掘りに行くよ
真実[ヘブン]を見つけに
穴を掘りに行くよ
墓穴を掘りに行くよ
ほほえみながら堀に行くよ

穴があるだけ君はLucky Man
穴があるだけ君はLucky Woman)

(英訳詞) “Beautiful Hell World”
I’m gonna dig a HOLE With a shining shovel on my back
So, can you dig a HOLE? Are you tired?

* Are you getting chills? Are you sweating now? Are you leaving?
Are you leaving ahead? Or, are you just going backward
I’m gonna dig a HOLE in {this} “Beautiful-Hell-World” To find the true heaven
Digging my own grave With a smile on my face So, can you dig a HOLE?

{ Are you getting chills? Are you sweating now? Are you leaving?
Are you leaving ahead? Or, are you just going backward
I’m gonna dig a HOLE in “Beautiful-Hell-World” To find the true heaven
Digging my own grave With a smile on my face So, can you dig a HOLE?
So, can you dig a HOLE? Are you tired?

* repeat

聞いてるのかお前? 穴掘れるか聞いてるんだろう… }

English translation: maikeru [Michael]

(Japanese lyrics noted in album booklet but not sung:

ana wo hori ni iku ka / hikari kagayaku sokoppu katsuide
kimi wa horeru ka? tsukaretekita ka?
torihada tattekita ka? ase ga detekita ka?
kimi wa iku no ka? saki ni iku no ka?
ato modori suru no ka?

jigoku no naka demo
ana wo hori ni iku yo
hebun [heaven / shinjitsu] wo mitsuke ni
ana wo hori ni iku yo
hakaana wo hori ni iku yo
hohoemi nagara hori ni iku yo

ana ga aru dake kimi wa Lucky Man
ana ga aru dake kimi wa Lucky Woman)

(English translation) “Beautiful Hell World”
I’m gonna dig a HOLE With a shining shovel on my back
So, can you dig a HOLE? Are you tired?

* Are you getting chills? Are you sweating now? Are you leaving?
Are you leaving ahead? Or, are you just going backward
I’m gonna dig a HOLE in {this} “Beautiful-Hell-World” To find the true heaven
Digging my own grave With a smile on my face So, can you dig a HOLE?

{ Are you getting chills? Are you sweating now? Are you leaving?
Are you leaving ahead? Or, are you just going backward
I’m gonna dig a HOLE in “Beautiful-Hell-World” / To find the true heaven
Digging my own grave / With a smile on my face / So, can you dig a HOLE?
So, can you dig a HOLE? / Are you tired?

* repeat

kiiteru no ka omae? ana horeru ka kiiterun darou… }

I’m gonna dig a HOLE With a shining shovel on my back
So, can you dig a HOLE? Are you tired?

* Are you getting chills? Are you sweating now? Are you leaving?
Are you leaving ahead? Or, are you just going backward
I’m gonna dig a HOLE in {this} “Beautiful-Hell-World” To find the true heaven
Digging my own grave With a smile on my face So, can you dig a HOLE?

{ Are you getting chills? Are you sweating now? Are you leaving?
Are you leaving ahead? Or, are you just going backward
I’m gonna dig a HOLE in “Beautiful-Hell-World” / To find the true heaven
Digging my own grave / With a smile on my face / So, can you dig a HOLE?
So, can you dig a HOLE? / Are you tired?

* repeat

hey are you even listening? I said I’m asking if you can dig a hole… }


Hole 2

Lyrics by
From: 1977/Blue Sky, originally released on May 24th, 2004

Hole 1と同じ、ここをクリック。
Same as Hole 1, click here.