Lyrics

Lyrics are through 2012--need to add Arui Wa Anarchy, No. 0, The Mortal, Schaft second album

Transcription notes:
{words in braces} are what is being sung in the song but is not in the album's lyric booklet; these lyrics may come from other sources and will be noted. If the source is not noted then it's simply how I hear it and may be subject to inaccuracies. If I'm not sure what is being said, then I will put a ? mark.

(words in parenthesis) are backing vocals, notes, or samples.

In Japanese: [words in brackets] is the way the lyricist wants you to read the kanji and is not the traditional way nor is it usually even an acceptable way.

In English: [words in brackets] are the traditional way of reading the kanji or the original English of a word written in katakana in Japanese.

Translations: (if I bother to do it--I'm lazy and I think translations are dangerous) My goal is to be accurate but also to do so in a way that you can sing along. Not saying I get it right but I try to balance the following: 1. nit-picky via back translations (if I can translate it back into Japanese and it doesn't match the author's original words, then I will try to do a better translation in English) 2. syllabic matching (if the original line in Japanese was 10 syllables then I will try to translate it into 10 English syllables so you can sing along) and keep the English word in the same part of the sentence for sing-along purposes 3. not assume the author's intentions and make huge leaps in translations (the reader should be allowed to come to conclusions on their own) 4. keep the same tone: if the original lyrics were casual, dirty, slang, masculine, etc then I'll seek English words with a similar tone (here is where huge leaps may be made because the translator may color the translation with how they speak rather than how the author may speak if they learned English)

*Please note that males in Japanese often use a word for "I" which is masculine only and is often used in the lyrics presented here. This gendered nuance is not translatable in English.

Sacrifice lyrics

  1. Love (Dakishimetai)

Love (Dakishimetai)

Lyrics by
From: Sacrifice, originally released on May 26th, 2004

Love (抱きしめたい)

沢田研二のカバーです。
歌詞: 阿久悠

* 抱きしめたい 抱きしめたい
抱きしめたい 抱きしめたい

皮のコート 袖も通さず
風に吹かれて 出て行く あの人を
色褪せた絵のような 黄昏がつつみ
ヒールの音だけ コツコツ響く
あなたは帰る 家がある
優しくつつむ 人がいる
指輪はずして 愛し合う
いけない女と 呼ばせたくない
秋に枯れ葉が 冬に風花
つらく悲しく 舞い踊る
さよなら さよなら
さよなら さよなら

* repeat {2x}

僕は今夜 少しばかりの
酒を飲んで 眠ればいいけれど
灰色の冬の町 駆け抜けた人の
心はどうして暖めるのか
あなたは帰る 家がある
優しくつつむ 人がいる
顔を隠して 生きていく
不幸な女と 呼ばせたくない

** 街にみぞれが 人に涙が
暗くさびしく 凍えらせる
さよなら さよなら
さよなら さよなら

** repeat

Cover of Kenji Sawada song
Lyrics: Yuu Aku

* dakishimetai /dakishimetai
dakishimetai / dakishimetai

kawa no kooto [coat] / sode mo tousazu
kaze ni fukarete / deteyuku / ano hito wo
iro aseta e no you na / tasogare ga tsutsumi
hiiru [heel] no oto dake / kotsukotsu hibiku
anata wa kaeru / ie ga aru
yasashiku tsutsumu / hito ga iru
yubiwa hazushite / aishiau
ikenai onna to / yobasetakunai
aki ni kareha ga / fuyu ni kazabana
tsuraku kanashiku / mai odoru
sayonara / sayonara
sayonara / sayonara

* repeat {2x}

boku wa konya / sukoshi bakari no
sake wo nonde / nemure ba ii keredo
haiiro no fuyu no machi / kakenuketa hito no
kokoro wa doushite atatameru no ka
anata wa kaeru / ie ga aru
yasashiku tsutsumu / hito ga aru
kao wo kakushite / ikiteiku
fukou na onna to / yobasetakunai

** machi ni mizore ga / hito ni namida ga
kuraku sabishiku / kooeraseru
sayonara / sayonara
sayonara / sayonara

** repeat

Love (I Want to Hold You) ^

* I want to hold you / I want to hold you
I want to hold you / I want to hold you

a leather coat / without putting on the sleeves
I am blown by the wind / I head on out / to (see) that person
just like a discolored painting / twilight is gathering upon us
heel, just the sound of it / the tap tapping resonates
you are returning home / you have a home
someone who gently holds tight / you have such a person
after removing the ring / love each other
a naughty woman is / not what I want to be called
in autumn, the dead leaves / in winter, flurries in wind
painfully and with sadness / they dance about
goodbye to you / goodbye to you
goodbye to you / goodbye to you

* repeat {2x}

Tonight I will / just a little bit of
alcohol drinking / it’s good if I fall asleep but
grey town in the middle of winter / running through the crowd of people
how is it that one is supposed to warm a person’s heart?
you are returning home / you have a home
someone who gently holds tight / you have such a person
I hide my face as I / go about my life
an unhappy woman is / not what I want to be called

** in the town there is sleet / and people have their tears
in darkness and loneliness / these will become frozen
goodbye to you / goodbye to you
goodbye to you / goodbye to you

** repeat

^ dakishimetai may also be translated as “I want to make love to you”