Lyrics

Lyrics are through 2012--need to add Arui Wa Anarchy, No. 0, The Mortal, Schaft second album

Transcription notes:
{words in braces} are what is being sung in the song but is not in the album's lyric booklet; these lyrics may come from other sources and will be noted. If the source is not noted then it's simply how I hear it and may be subject to inaccuracies. If I'm not sure what is being said, then I will put a ? mark.

(words in parenthesis) are backing vocals, notes, or samples.

In Japanese: [words in brackets] is the way the lyricist wants you to read the kanji and is not the traditional way nor is it usually even an acceptable way.

In English: [words in brackets] are the traditional way of reading the kanji or the original English of a word written in katakana in Japanese.

Translations: (if I bother to do it--I'm lazy and I think translations are dangerous) My goal is to be accurate but also to do so in a way that you can sing along. Not saying I get it right but I try to balance the following: 1. nit-picky via back translations (if I can translate it back into Japanese and it doesn't match the author's original words, then I will try to do a better translation in English) 2. syllabic matching (if the original line in Japanese was 10 syllables then I will try to translate it into 10 English syllables so you can sing along) and keep the English word in the same part of the sentence for sing-along purposes 3. not assume the author's intentions and make huge leaps in translations (the reader should be allowed to come to conclusions on their own) 4. keep the same tone: if the original lyrics were casual, dirty, slang, masculine, etc then I'll seek English words with a similar tone (here is where huge leaps may be made because the translator may color the translation with how they speak rather than how the author may speak if they learned English)

*Please note that males in Japanese often use a word for "I" which is masculine only and is often used in the lyrics presented here. This gendered nuance is not translatable in English.

Itoshi No Rock Star

Lyrics by
From: Six/Nine, originally released on May 15th, 1995

愛しのロック・スター

道化の化粧 派手な衣装で 芝居がかってるチャリティーショー
意味もなく喚きちらし あとでひざをかかえる

悲しい詩人 酒に溺れて 神秘の影をまとう
涙をほんの少し 貰えたら幸せ

人気者はごめんだ 人気者は僕じゃない

両刃の剣 裸になれば 上も下もない水平
可愛想 可愛想だ 生きていても淋しい

道化者はつかれる 道化者は楽じゃない

* 私は生きてる

** もし僕がブタになっても君は 微笑う
もし僕が虫になっても君は 微笑う

道化の化粧 派手な衣装で 芝居がかってるワンマンショー
訳もなく騒ぎまくり 独りマスターベーション

人気者はごめんだ 道化者は楽じゃない

* repeat

** repeat

もし僕がサルになっても君は 微笑う[わらう]
もし僕が星になっても君は 微笑う[わらう]

もし僕がブタになっても君は 微笑う[わらう]

itoshi no rokku sutaa [rock star]

douke no keshou / hade na ishou de / shibai ga katteru charitii shou [charity show]
imi mo naku wameki chirashi / atode hiza wo kakaeru

kanashii shijin / sake ni oborete / shinpi no kage wo matou
namida wo hon no sukushi / moraetara shiawase

ninkimono wa gomen da / ninkimono wa boku janai

moroha no tsurugi / hadaka ni nareba / ue mo shita mo nai suihei
kawaisou / kawaisou da / ikiteitemo sabishii

doukemono wa tsukareru / doukemono wa raku janai

* watashi wa ikieteru

** moshi boku ga buta ni nattemo kimi wa / warau
moshi boku ga mushi ni nattemo kimi wa / warau

douke no keshou / hade na ishou de / shibai ga katteru wan man shou [one man show]
wake mo naku sawagi makuri / hitori masutaabeeshon [masturbation]

ninkimono wa gomen da / doukemono wa raku janai

* repeat

** repeat

moshi boku ga saru ni nattemo kimi wa / warau [bishou]
moshi boku ga hoshi ni nattemo kimi wa / warau [bishou]

moshi boku ga buta ni nattemo kimi wa / warau [bishou]