Lyrics are through 2012--need to add Arui Wa Anarchy, The Mortal, Schaft second album

Transcription notes:
{words in braces} are what is being sung in the song but is not in the album's lyric booklet; these lyrics may come from other sources and will be noted. If the source is not noted then it's simply how I hear it and may be subject to inaccuracies. If I'm not sure what is being said, then I will put a ? mark.

(words in parenthesis) are backing vocals, notes, or samples.

In Japanese: [words in brackets] is the way the lyricist wants you to read the kanji and is not the traditional way nor is it usually even an acceptable way.

In English: [words in brackets] are the traditional way of reading the kanji or the original English of a word written in katakana in Japanese.

Translations: (if I bother to do it--I'm lazy and I think translations are dangerous) My goal is to be accurate but also to do so in a way that you can sing along. Not saying I get it right but I try to balance the following: 1. nit-picky via back translations (if I can translate it back into Japanese and it doesn't match the author's original words, then I will try to do a better translation in English) 2. syllabic matching (if the original line in Japanese was 10 syllables then I will try to translate it into 10 English syllables so you can sing along) and keep the English word in the same part of the sentence for sing-along purposes 3. not assume the author's intentions and make huge leaps in translations (the reader should be allowed to come to conclusions on their own) 4. keep the same tone: if the original lyrics were casual, dirty, slang, masculine, etc then I'll seek English words with a similar tone (here is where huge leaps may be made because the translator may color the translation with how they speak rather than how the author may speak if they learned English)

*Please note that males in Japanese often use a word for "I" which is masculine only and is often used in the lyrics presented here. This gendered nuance is not translatable in English.


Lyrics by
From: Uncategorized, originally released on September 24th, 2008


アルバム: Sirius – Tribute to Ueda Gen (上田現トリビュートアルバム)
歌詞: 上田現

* 砂あらしにも 負けないマント着て ぼくは家[うち]を出て行く

** となり街から 不思議な楽団が 又 となりの街へ
ぼくの部屋の 窓の外を ゆっくり通り過ぎる

*** いろんな人に 会ってきたんだね
いろんな街を 歩いてきたんだろう?
この先もいろいろと 行くんだろう?
連れてってよ 連れてってよ 連れてってよ

# 笛なら吹けるよ
ネェ あの歌を教えてよ
ネェ そのステップを教えてよ

** repeat

*** repeat

# repeat

ネェ あの歌を歌ってよ

* repeat


haamerun [Hamelin]

Lä-ppisch cover song
album: Sirius – Tribute to Ueda Gen
lyrics: Gen Ueda

* suna arashi ni mo / makenai manto kite / boku ha uchi [ie] wo deteyuku

** tonari machi kara / fushigi na rakudan ga / mata / tonari no machi he
boku no heya no / mado no soto wo / yukkuri toori sugiru

*** ironna hito ni / attekitan da ne
ironna machi wo / aruitekitan darou?
kono saki mo iroiro to / ikun darou?
tsuretette yo / tsuretette yo / tsuretette yo

# fue nara fukeru yo
taiko mo tataku yo
nee / ano uta wo oshiete yo
dansu [dance] wa heta da yo
demo kenmei ni odoru yo
nee / sono suteppu [step] wo oshiete yo

** repeat

*** repeat

# repeat

tsuki ga noboreba
oka ni noborou
nee / ano uta wo utatte yo
la la la……

* repeat

(Note: the lyrics have been modified from the original but kept in the spirit of the artist Gen Ueda)

* Even against a sandstorm / wearing a cloak that can’t fail / I proceed to leave my home behind

** From the neighboring town / comes a mysterious band / and they go again to the next town
Just outside of my room / outside of the window / they go past my window slowly

*** Lots of different people / you have met, haven’t you
Lots of different towns / you have walked through, haven’t you?
After here will be many different places / you go to, right?
Please take me with you / please take me I said / please take me with you

# If it’s a flute, I can play it
I can also beat a drum
Hey / won’t’cha please show me how to play that song
Dance [dancing], I am bad at it
But I try very hard to dance
Hey / won’t’cha please show me how to do that dance step

** repeat

*** repeat

# repeat

If and when the moon rises
Let’s go climb up the hill
Hey / won’t’cha please sing that melody
la la la……

* repeat