Lyrics

Lyrics are through 2012--need to add Arui Wa Anarchy, No. 0, The Mortal, Schaft second album

Transcription notes:
{words in braces} are what is being sung in the song but is not in the album's lyric booklet; these lyrics may come from other sources and will be noted. If the source is not noted then it's simply how I hear it and may be subject to inaccuracies. If I'm not sure what is being said, then I will put a ? mark.

(words in parenthesis) are backing vocals, notes, or samples.

In Japanese: [words in brackets] is the way the lyricist wants you to read the kanji and is not the traditional way nor is it usually even an acceptable way.

In English: [words in brackets] are the traditional way of reading the kanji or the original English of a word written in katakana in Japanese.

Translations: (if I bother to do it--I'm lazy and I think translations are dangerous) My goal is to be accurate but also to do so in a way that you can sing along. Not saying I get it right but I try to balance the following: 1. nit-picky via back translations (if I can translate it back into Japanese and it doesn't match the author's original words, then I will try to do a better translation in English) 2. syllabic matching (if the original line in Japanese was 10 syllables then I will try to translate it into 10 English syllables so you can sing along) and keep the English word in the same part of the sentence for sing-along purposes 3. not assume the author's intentions and make huge leaps in translations (the reader should be allowed to come to conclusions on their own) 4. keep the same tone: if the original lyrics were casual, dirty, slang, masculine, etc then I'll seek English words with a similar tone (here is where huge leaps may be made because the translator may color the translation with how they speak rather than how the author may speak if they learned English)

*Please note that males in Japanese often use a word for "I" which is masculine only and is often used in the lyrics presented here. This gendered nuance is not translatable in English.

La Vie en Rose

Lyrics by
From: Tenshi No Revolver, originally released on September 19th, 2007

La Vie en Rose ~ラヴィアン・ローズ~

真夜中を切り裂き ドレス引き裂く
声を上げて 尻を上げて
吸い付くような肌に 指滑らせば
冷たくコルト こめかみ弾く

安物コート 襟を立て
引きずる様に 引きずられてゆく

* 人生はバラ色 何て素晴らしい
人生はバラ色 何て儚いのでしょうね

ゲンズブール 雨ドゥダダ びしょ濡れのマリー
裸足のマリー 愛しいしマリールー
路地裏 野良猫 俺は夢見た
明日が欲しいと お前が欲しいと

ジタンの煙 空のボトル
ひび割れた声 なる様になれ

** 人生はバラ色 何て素晴らしい
人生はバラ色 まるで夢見ているみたいね

* repeat

** repeat

La Vie en Rose ~ra vian rouzu~ (la vie en rose)

mayonaka wo kirisaki / doresu [dress] hikisaku
koe wo agete / shiri wo agete
suitsuku you na hada ni / yubi suberaseba
tsumetaku koruto [colt] / komekami hajiku

yasumono kooto [coat] / eri wo tate
hikizuru you ni / hikizurarete yuku

* jinsei wa barairo / nante subarashii
jinsei wa barairo / nante hakanai no deshou ne

genzubuuru [Gainsbourg] / ame du dada / bishonure no marii [Marie]
hadashii no marii [Marie] / itoshii mariiruu [Marilou]
roji ura / noraneko / ore wa yume mita
asu ga hoshii to / omae ga hoshii to

jitan [Gitanes] no kemuri / kara no botoru [bottle]
hibiwareta koe / naru you ni nare

** jinsei wa barairo / nante subarashii
jinsei wa barairo / marude yume miteiru mitai ne

* repeat

** repeat