Lyrics

Lyrics are through 2012--need to add Arui Wa Anarchy, No. 0, The Mortal, Schaft second album

Transcription notes:
{words in braces} are what is being sung in the song but is not in the album's lyric booklet; these lyrics may come from other sources and will be noted. If the source is not noted then it's simply how I hear it and may be subject to inaccuracies. If I'm not sure what is being said, then I will put a ? mark.

(words in parenthesis) are backing vocals, notes, or samples.

In Japanese: [words in brackets] is the way the lyricist wants you to read the kanji and is not the traditional way nor is it usually even an acceptable way.

In English: [words in brackets] are the traditional way of reading the kanji or the original English of a word written in katakana in Japanese.

Translations: (if I bother to do it--I'm lazy and I think translations are dangerous) My goal is to be accurate but also to do so in a way that you can sing along. Not saying I get it right but I try to balance the following: 1. nit-picky via back translations (if I can translate it back into Japanese and it doesn't match the author's original words, then I will try to do a better translation in English) 2. syllabic matching (if the original line in Japanese was 10 syllables then I will try to translate it into 10 English syllables so you can sing along) and keep the English word in the same part of the sentence for sing-along purposes 3. not assume the author's intentions and make huge leaps in translations (the reader should be allowed to come to conclusions on their own) 4. keep the same tone: if the original lyrics were casual, dirty, slang, masculine, etc then I'll seek English words with a similar tone (here is where huge leaps may be made because the translator may color the translation with how they speak rather than how the author may speak if they learned English)

*Please note that males in Japanese often use a word for "I" which is masculine only and is often used in the lyrics presented here. This gendered nuance is not translatable in English.

Ash-ra

Lyrics by
From: Cosmos, originally released on June 21st, 1996
うまくやれる 不安なほど 闇は純粋にも扉を開いてる
それでいいさ 孤独なほど 生きる無意味さも知らず

花をどうぞ 千切れたバラ 見なよ人間達 誰もが憂い顔
あなただけを 愛していた そして憎んでる 深く

* 繰り返し輪廻り逢う フロアの隅で君が揺れる 激しく美しい

** どうか踊りましょう 熱いダンスを 全て呪うような黒いドレスで
どうぞ踊りましょう 熱いダンスを 全て呪うような愛の鼓動で

俺は生きる 阿修羅の森に 逃げて逃げまくるさ お前に逢うために
あなただけを 愛していた そして憎んでる 深く

突き上げる爪先に 愛の鼓動 [リズム] 君が揺れる

* repeat

** repeat

umaku yareru / fuan na hodo / yami wa junsui ni mo tobira wo hiraiteru
sore de ii sa / kodoku na hodo / ikiru muimisa mo shirazu

hana wo douzo / chigireta bara / minayo ningentachi / daremo ga ureigao
anata dake wo / aishiteita / soshite nikunderu / fukaku

* kurikaeshi meguriau / furoa [floor] no sumi de kimi ga yureru / hageshiku utsukushii

** douka odori mashou / atsui dansu [dance] wo / subete norou you na kuroi doresu [dress] de
douzo odori mashou / atsui dansu [dance] wo / subete norou you na ai no rizumu [rhythm / kodou ] de

ore wa ikiru / ashura [ash-ra] no mori ni / nigete nigemakuru sa / omae ni au tame ni
anata dake wo / aishite ita / soshite nikunderu / fukaku

tsuki ageru tsumosaki ni / ai no rizumu [rhythm / kodou] / kimi ga yureru

* repeat

** repeat