Lyrics

Lyrics are through 2012--need to add Arui Wa Anarchy, The Mortal, Schaft second album

Transcription notes:
{words in braces} are what is being sung in the song but is not in the album's lyric booklet; these lyrics may come from other sources and will be noted. If the source is not noted then it's simply how I hear it and may be subject to inaccuracies. If I'm not sure what is being said, then I will put a ? mark.

(words in parenthesis) are backing vocals, notes, or samples.

In Japanese: [words in brackets] is the way the lyricist wants you to read the kanji and is not the traditional way nor is it usually even an acceptable way.

In English: [words in brackets] are the traditional way of reading the kanji or the original English of a word written in katakana in Japanese.

Translations: (if I bother to do it--I'm lazy and I think translations are dangerous) My goal is to be accurate but also to do so in a way that you can sing along. Not saying I get it right but I try to balance the following: 1. nit-picky via back translations (if I can translate it back into Japanese and it doesn't match the author's original words, then I will try to do a better translation in English) 2. syllabic matching (if the original line in Japanese was 10 syllables then I will try to translate it into 10 English syllables so you can sing along) and keep the English word in the same part of the sentence for sing-along purposes 3. not assume the author's intentions and make huge leaps in translations (the reader should be allowed to come to conclusions on their own) 4. keep the same tone: if the original lyrics were casual, dirty, slang, masculine, etc then I'll seek English words with a similar tone (here is where huge leaps may be made because the translator may color the translation with how they speak rather than how the author may speak if they learned English)

*Please note that males in Japanese often use a word for "I" which is masculine only and is often used in the lyrics presented here. This gendered nuance is not translatable in English.

Candy

Lyrics by
From: Cosmos, originally released on June 21st, 1996

キャンディ

僕の箱庭にキャンディ しきつめて
「これが君だよ」と 優しく微笑みかける

ああ 何もない この地球[ほし]にただひとり
愛する人が見えた この地球[ほし]に

君は名前をLove You そう告げた
何も欲しくない 全ては目の前にある

ああ 手足を目を無くし 心が
あなたの胸に触れた その胸に

僕はいきたい 神の導くままに さあ ふたりだけで 突き抜ける

黒の悪魔が 愛 呑み込んだ
目には見えない 全てを真実とした

ああ 何もない この地球[ほし]に
そう真っ赤な 花が一輪 咲いた この地球[ほし]に
そう真っ赤な 花が一輪 咲いた この地球[ほし]に

僕は見たい 神が微笑む場所を さあ向こう側へ
君といきたい 神の導くままに さあ ふたりだけで 突き抜ける
突き抜ける 突き抜ける 突き抜ける…

kyandi [candy]

boku no hako niwa ni kyandi [candy] / shikitsumete
“kore ga kimi da yo” to / yasashiku hohoe mikakeru

aah / nanimonai / kono hoshi [chikyu] ni tada hitori
aisuru hito ga mieta / kono hoshi [chikyu] ni

kimi wa namae wo Love You / sou tsuketa
nani mo hoshikunai / subete wa me no mae ni aru

aah / teashi wo me wo nakushi / kokoro ga
anata no mune ni fureta / sono mune ni

boku wa ikitai / kami no michibiku mama ni / saa / futari dake de / tsukinukeru

kuro no akuma ga / ai / nomikonda
me ni wa mienai / subete wo shinjitsu to shita

aah / nanimonai / kono hoshi [chikyu] ni
sou makka na / hana ga ichirin saita / kono hoshi [chikyu] ni
sou makka na / hana ga ichirin saita / kono hoshi [chikyu] ni

boku wa mitai / kami ga hohoemu basho wo / saa mukou he
kimi to ikitai / kami no michibiku mama ni / saa / futari dake tsukinukeru
tsukinukeru / tsukinukeru / tsukinukeru…