Lyrics

Lyrics are through 2012--need to add Arui Wa Anarchy, No. 0, The Mortal, Schaft second album

Transcription notes:
{words in braces} are what is being sung in the song but is not in the album's lyric booklet; these lyrics may come from other sources and will be noted. If the source is not noted then it's simply how I hear it and may be subject to inaccuracies. If I'm not sure what is being said, then I will put a ? mark.

(words in parenthesis) are backing vocals, notes, or samples.

In Japanese: [words in brackets] is the way the lyricist wants you to read the kanji and is not the traditional way nor is it usually even an acceptable way.

In English: [words in brackets] are the traditional way of reading the kanji or the original English of a word written in katakana in Japanese.

Translations: (if I bother to do it--I'm lazy and I think translations are dangerous) My goal is to be accurate but also to do so in a way that you can sing along. Not saying I get it right but I try to balance the following: 1. nit-picky via back translations (if I can translate it back into Japanese and it doesn't match the author's original words, then I will try to do a better translation in English) 2. syllabic matching (if the original line in Japanese was 10 syllables then I will try to translate it into 10 English syllables so you can sing along) and keep the English word in the same part of the sentence for sing-along purposes 3. not assume the author's intentions and make huge leaps in translations (the reader should be allowed to come to conclusions on their own) 4. keep the same tone: if the original lyrics were casual, dirty, slang, masculine, etc then I'll seek English words with a similar tone (here is where huge leaps may be made because the translator may color the translation with how they speak rather than how the author may speak if they learned English)

*Please note that males in Japanese often use a word for "I" which is masculine only and is often used in the lyrics presented here. This gendered nuance is not translatable in English.

Chocolate

Lyrics by
From: Cosmos, originally released on June 21st, 1996

チョコレート

* アー ギヴ ミー チョコレート

(ト Give Me)

外の世界は狂喜乱舞だ 恐怖のDoorの前で
手をかけた手が震えている 笑う声が響く

自分の体 必死に抱いた 吹き飛んでしまわぬよう
亀裂が走る 水平線に 太陽が沈み浮かぶ

唾液を垂らしてくれ 尊敬に値する
たっぷり流してくれ あなたも溶けたいでしょう

* repeat 2x

走るGazelle 飛び交う蝶 耳元には爆音
何もかも透けて見える 透けすぎて もう何もない
何が見えた?

* repeat 2x

窓の外へ視線を投げ出す とろけかけた彼女
まばたき それで消えてしまう 踊り狂いましょう

Oilを垂らしてくれ 軽蔑に値する
たっぷり流してくれ あなたも溶けたいでしょう

* repeat 2x

Ah I’m in the rest room Ah I’m in the rest room

chocoreeto [chocolate]

* aa gibu mii chokoreeto [ah give me chocolate]

(to Give Me)

soto no sekai wa kyouki ranbu da / kyoufu no Door no mae de
te wo kaketa te ga furueteiru / warau koe ga hibiku

jibun no karada / hisshi ni daita / fukitonde shimawanu you
kiretsu ga hashiru / suiheisen ni / taiyou ga shizumi ukabu

daeki wo tarashite kure / sonkei ni atai suru
tappuri nagashite kure / anata mo toketai deshou

* repeat 2x

hashiru Gazelle / tobikau chou / mimimoto ni wa bakuon
nanimokamo ga sukete mieru / sukesugite / mou nanimo nai
nani ga mieta?

* repeat 2x

mado no soto e shisen wo nagedasu / torokekaketa kanojo
mabataki / sore de kieteshimau / odori kurui mashou

Oil wo tarashite kure / keibetsu ni atai suru
tappuri nagashite kure / anata mo toketai deshou

* repeat 2x

Ah I’m in the rest room / Ah I’m in the rest room