Lyrics are through 2012--need to add Arui Wa Anarchy, The Mortal, Schaft second album

Transcription notes:
{words in braces} are what is being sung in the song but is not in the album's lyric booklet; these lyrics may come from other sources and will be noted. If the source is not noted then it's simply how I hear it and may be subject to inaccuracies. If I'm not sure what is being said, then I will put a ? mark.

(words in parenthesis) are backing vocals, notes, or samples.

In Japanese: [words in brackets] is the way the lyricist wants you to read the kanji and is not the traditional way nor is it usually even an acceptable way.

In English: [words in brackets] are the traditional way of reading the kanji or the original English of a word written in katakana in Japanese.

Translations: (if I bother to do it--I'm lazy and I think translations are dangerous) My goal is to be accurate but also to do so in a way that you can sing along. Not saying I get it right but I try to balance the following: 1. nit-picky via back translations (if I can translate it back into Japanese and it doesn't match the author's original words, then I will try to do a better translation in English) 2. syllabic matching (if the original line in Japanese was 10 syllables then I will try to translate it into 10 English syllables so you can sing along) and keep the English word in the same part of the sentence for sing-along purposes 3. not assume the author's intentions and make huge leaps in translations (the reader should be allowed to come to conclusions on their own) 4. keep the same tone: if the original lyrics were casual, dirty, slang, masculine, etc then I'll seek English words with a similar tone (here is where huge leaps may be made because the translator may color the translation with how they speak rather than how the author may speak if they learned English)

*Please note that males in Japanese often use a word for "I" which is masculine only and is often used in the lyrics presented here. This gendered nuance is not translatable in English.


Lyrics by
From: Cosmos, originally released on June 21st, 1996
白い病室 縛られていた 視線の先に バラの花園が
ここは地獄か それとも夢 こめかみ響く 針が突き刺さる

* 琥珀色の 陽炎が いつまでも このまぶた焦がす

夜が流れる 月が満ちてく 人身蛇尾の 神々舞い降り
俺を誘いに 闇をまとって あふれる程の 愛を掲げてる

剥がれ落ちた 鱗は ひとつずつ この肌祝う

** 素晴らしい 破壊 そして誕生 果てる事の無い宇宙
美しい まるで母の内へと 尽きる事の無い愛

* repeat

剥がれ落ちた 鱗が ひとつずつ この肌祝う

* repeat

怖がらず 君は神になるだろう 終る事の無い宇宙
美しい 全て輝けるだろう 尽きる事の無い愛

shiroi byoushitsu / shibarareteta / shisen no saki ni / bara no hanazono ga
koko wa jigoku ka / sore tomo yume / komekami hibiku / hari ga tsukisasaru

* kouhakuiro no / kagerou ga / itsumademo / kono mabuta wo kogasu

yoru ga nagareru / tsuki ga michiteku / jinshin dabi no / kamigami maiori
ore wo sasoi ni / yami wo matotte / afureru hodo no / ai wo kakageteru

hagareo chita / uroko wa / hitotsu zutsu / kono hada iwau

** subarashii / hakai / soshite tanjou / hateru koto no nai sora
utsukushii / marude haha no uchi he to / tsukiru koto no nai ai

* repeat

hagareo chita / uroko wa / hitotsu zutsu / kono hada iwau

** repeat

kowagarazu / kimi wa kami ni naru darou / owaru koto no nai sora
utsukushii / subete kagayakeru darou / tsukiru koto no nai ai