Lyrics

Lyrics are through 2012--need to add Arui Wa Anarchy, The Mortal, Schaft second album

Transcription notes:
{words in braces} are what is being sung in the song but is not in the album's lyric booklet; these lyrics may come from other sources and will be noted. If the source is not noted then it's simply how I hear it and may be subject to inaccuracies. If I'm not sure what is being said, then I will put a ? mark.

(words in parenthesis) are backing vocals, notes, or samples.

In Japanese: [words in brackets] is the way the lyricist wants you to read the kanji and is not the traditional way nor is it usually even an acceptable way.

In English: [words in brackets] are the traditional way of reading the kanji or the original English of a word written in katakana in Japanese.

Translations: (if I bother to do it--I'm lazy and I think translations are dangerous) My goal is to be accurate but also to do so in a way that you can sing along. Not saying I get it right but I try to balance the following: 1. nit-picky via back translations (if I can translate it back into Japanese and it doesn't match the author's original words, then I will try to do a better translation in English) 2. syllabic matching (if the original line in Japanese was 10 syllables then I will try to translate it into 10 English syllables so you can sing along) and keep the English word in the same part of the sentence for sing-along purposes 3. not assume the author's intentions and make huge leaps in translations (the reader should be allowed to come to conclusions on their own) 4. keep the same tone: if the original lyrics were casual, dirty, slang, masculine, etc then I'll seek English words with a similar tone (here is where huge leaps may be made because the translator may color the translation with how they speak rather than how the author may speak if they learned English)

*Please note that males in Japanese often use a word for "I" which is masculine only and is often used in the lyrics presented here. This gendered nuance is not translatable in English.

Living on the Net

Lyrics by
From: Cosmos, originally released on June 21st, 1996
* Living on the Net. Living on the Net.
Fuck your way. Fuck not my way.

** 恐竜とかCTスキャナーとか 愛とかあの娘の歯形とか
クラインの壺とか そう いわゆる全てに共通する図形
例外もあるという事を 覚えておいた方がいい
あの娘に逢いに行かなくちゃ

* repeat

退屈とリスクと想像と リアルと自由とプレッシャーと
常識と矛盾の情報を 毒蛾の羽で撒き散らす
例外もあるという事を 覚えておいた方がいい
あの娘を迎えに行かなくちゃ

*** 風が吹いている 首飾りをして踊ろう
風が吹いている 歓喜の化粧で踊ろう

* repeat

** repeat

*** repeat

風が吹いている 不感症になって眠ろう
風が吹いている 不感症になって眠ろう

Living on the Dead. Living on the Dead.
Fuck your way. Fuck not my way.

* Living on the Net. Living on the Net.
Fuck your way. Fuck not my way.

** kyouryuu to ka CT sukyanaa [scanner] to ka / ai to ka ano ko no hagata to ka
kurain [Klein] no tsubo to ka / sou iwayuru subete ni kyoutsuu suru zukei
reigai mo aru to iu koto wo oboete oita hou ga ii
ano ko ni ai ni ikanakucha

* repeat

taikutsu to risuku [risk] to souzou to / riaru [real] to jiyuu to puresshaa [pressure] to
joushiki to mujun no jouhou wo / dokuga no hane de makichirasu
reigai mo aru to iu koto wo oboete oita hou ga ii
ano ko wo mukae ni ikanakucha

*** kaze ga fuiteiru / kubikazari wo shite odorou
kaze ga fuiteiru / kanki no keshou de odorou

* repeat

** repeat

*** repeat

kaze ga fuiteiru / fukanshou ni natte nemurou
kaze ga fuiteiru / fukanshou ni natte nemurou

Living on the Dead. Living on the Dead.
Fuck your way. Fuck not my way.