Lyrics

Lyrics are through 2012--need to add Arui Wa Anarchy, The Mortal, Schaft second album

Transcription notes:
{words in braces} are what is being sung in the song but is not in the album's lyric booklet; these lyrics may come from other sources and will be noted. If the source is not noted then it's simply how I hear it and may be subject to inaccuracies. If I'm not sure what is being said, then I will put a ? mark.

(words in parenthesis) are backing vocals, notes, or samples.

In Japanese: [words in brackets] is the way the lyricist wants you to read the kanji and is not the traditional way nor is it usually even an acceptable way.

In English: [words in brackets] are the traditional way of reading the kanji or the original English of a word written in katakana in Japanese.

Translations: (if I bother to do it--I'm lazy and I think translations are dangerous) My goal is to be accurate but also to do so in a way that you can sing along. Not saying I get it right but I try to balance the following: 1. nit-picky via back translations (if I can translate it back into Japanese and it doesn't match the author's original words, then I will try to do a better translation in English) 2. syllabic matching (if the original line in Japanese was 10 syllables then I will try to translate it into 10 English syllables so you can sing along) and keep the English word in the same part of the sentence for sing-along purposes 3. not assume the author's intentions and make huge leaps in translations (the reader should be allowed to come to conclusions on their own) 4. keep the same tone: if the original lyrics were casual, dirty, slang, masculine, etc then I'll seek English words with a similar tone (here is where huge leaps may be made because the translator may color the translation with how they speak rather than how the author may speak if they learned English)

*Please note that males in Japanese often use a word for "I" which is masculine only and is often used in the lyrics presented here. This gendered nuance is not translatable in English.

D-T-D

Lyrics by
From: Darker Than Darkness, originally released on June 23rd, 1993
{ *アルバムの歌詞カードに載っていなかったなのが、ファンクラブの会報に載っていました:

激しく流れ出した赤色
誕生まで狂いそうに叫んだ 闇の中で
醜くゆがみだしたこの美貌
残酷さを売りものにいたうのさ 愛の歌を
透明交わる体液の湖
二つの僕と僕は奪い合う

ああ 僕は3才のまま 黒く赤い瞳 
そう まるで天使のように
愛に飢えた 僕はあなたむさぼる

ガラスで築き上げたこの城
誰もやっては来ないだろう このまま

ああ 僕は陽光の中たどりついた砂漠
そう ここは最後の聖地
さあ ここで交わるあなたの中へ

夢の途中で堕ちゆく暗闇
いつか目覚めの瞬間を待つ 迷い子

ああ たった一度でいい あの笑顔を見せて
そう あれは永遠だった 熱い海の微笑み
すぐに消えた ああ }

{ *lyrics were not included in the album lyrics booklet–taken from the fan club newsletter:

hageshiku nagare dashita sekishoku
tanjou made kurui souni sakenda / yami no naka de
minikuku yugami dashita kono bibou
zankokusa wo urimono ni itau no sa / ai no uta wo
toumei majiwaru taieki no mizuumi
futatsu no boku to boku wa ubai au

aa / boku wa sansai no mama / kuroku akai hitomi
sou / maru de tenshi no youni
ai ni ueta / boku wa anata musaboru

garasu [glass] de kizuki ageta kono shiro
dare mo yatte wa konai darou / kono mama

aa / boku wa youkou no naka tadori tsuita sabaku
sou / koko wa saigo no seichi
saa / koko de majiwaru anata no naka he

yume no tochuu de ochite yuku kurayami
itsuka mezame no toki wo matsu / mayoigo

aa / tatta ichido de ii / ano egao wo misete
sou / are wa eien datta / atsui umi no hohoemi
suguni kieta / aa }