Lyrics

Lyrics are through 2012--need to add Arui Wa Anarchy, The Mortal, Schaft second album

Transcription notes:
{words in braces} are what is being sung in the song but is not in the album's lyric booklet; these lyrics may come from other sources and will be noted. If the source is not noted then it's simply how I hear it and may be subject to inaccuracies. If I'm not sure what is being said, then I will put a ? mark.

(words in parenthesis) are backing vocals, notes, or samples.

In Japanese: [words in brackets] is the way the lyricist wants you to read the kanji and is not the traditional way nor is it usually even an acceptable way.

In English: [words in brackets] are the traditional way of reading the kanji or the original English of a word written in katakana in Japanese.

Translations: (if I bother to do it--I'm lazy and I think translations are dangerous) My goal is to be accurate but also to do so in a way that you can sing along. Not saying I get it right but I try to balance the following: 1. nit-picky via back translations (if I can translate it back into Japanese and it doesn't match the author's original words, then I will try to do a better translation in English) 2. syllabic matching (if the original line in Japanese was 10 syllables then I will try to translate it into 10 English syllables so you can sing along) and keep the English word in the same part of the sentence for sing-along purposes 3. not assume the author's intentions and make huge leaps in translations (the reader should be allowed to come to conclusions on their own) 4. keep the same tone: if the original lyrics were casual, dirty, slang, masculine, etc then I'll seek English words with a similar tone (here is where huge leaps may be made because the translator may color the translation with how they speak rather than how the author may speak if they learned English)

*Please note that males in Japanese often use a word for "I" which is masculine only and is often used in the lyrics presented here. This gendered nuance is not translatable in English.

Die

Lyrics by
From: Darker Than Darkness, originally released on June 23rd, 1993
僕は両手を広げ 全てを許したいと願えば
君は空から降り立つ
真実なんてものは 僕の中には何もなかった
生きる意味さえ知らない

(なんにも)あー 星が海泳ぐみたい
あー 楽しげに誘う様に 夜は優しくて…

あの雲さえ越えてゆく キラメクまでこの夜に
何処まで まだ飛べるだろう 疲れ果てたこの体
死ぬまではばたいていく

ここでお別れしようよ 悲しい事は何もないはず…
軽く最後のKissして
楽しい夢は終わる まぶたを閉じて 永遠 [とわ]を感じて
肌に死というぬくもり

(夢じゃない) あー 目覚めには 遠く深い
あー ここは何処 僕だれなの? 僕は突き抜ける

体はもう ちぎれそう この声も この愛も

* 遠く消える 青い星 みつめては うつむいて
サヨナラ 全てのものよ…

もう二度とは帰れない 生まれてきた あの海へ

* repeat

boku wa ryoute wo hiroge / subete wo yurushitai to negai ba
kimi wa sora kara oritatsu
shinjitsu nante mono wa / boku no naka ni wa nanimo nakatta
ikiru imi sae shiranai

(nannimo) aa / hoshi ga umi oyogu mitai
aa / tanoshige ni sasou you ni / yoru wa yasashikute…

ano kumo sae koete yuku / kirameku made kono yoru ni
doko made / mada toberu darou / tsukarehateta kono karada
shinu made habataiteiku

koko de owakare shiyou yo / kananshii koto wa nani mo nai hazu…
karuku saigo no Kiss shite
tanoshii yume wa owaru / mabuta wo tojite / towa [eien] wo kanjite
hada ni shi to iu nukumori

(yume janai) aa / mezame ni wa / tooku fukai
aa / koko wa doko / boku dare nano? / boku wa tsukinukeru

karada wa mou / chigiresou / kono koe mo / kono ai mo

* tooku kieru / aoi hoshi / mitsumete wa / utsumuite
sayonara / subete no mono yo…

mou nidoto wa kaerenai / umaretekita / ano umi he

* repeat