Lyrics

Lyrics are through 2012--need to add Arui Wa Anarchy, The Mortal, Schaft second album

Transcription notes:
{words in braces} are what is being sung in the song but is not in the album's lyric booklet; these lyrics may come from other sources and will be noted. If the source is not noted then it's simply how I hear it and may be subject to inaccuracies. If I'm not sure what is being said, then I will put a ? mark.

(words in parenthesis) are backing vocals, notes, or samples.

In Japanese: [words in brackets] is the way the lyricist wants you to read the kanji and is not the traditional way nor is it usually even an acceptable way.

In English: [words in brackets] are the traditional way of reading the kanji or the original English of a word written in katakana in Japanese.

Translations: (if I bother to do it--I'm lazy and I think translations are dangerous) My goal is to be accurate but also to do so in a way that you can sing along. Not saying I get it right but I try to balance the following: 1. nit-picky via back translations (if I can translate it back into Japanese and it doesn't match the author's original words, then I will try to do a better translation in English) 2. syllabic matching (if the original line in Japanese was 10 syllables then I will try to translate it into 10 English syllables so you can sing along) and keep the English word in the same part of the sentence for sing-along purposes 3. not assume the author's intentions and make huge leaps in translations (the reader should be allowed to come to conclusions on their own) 4. keep the same tone: if the original lyrics were casual, dirty, slang, masculine, etc then I'll seek English words with a similar tone (here is where huge leaps may be made because the translator may color the translation with how they speak rather than how the author may speak if they learned English)

*Please note that males in Japanese often use a word for "I" which is masculine only and is often used in the lyrics presented here. This gendered nuance is not translatable in English.

Madman Blues -Minashigo No Yuuutsu-

Lyrics by
From: Darker Than Darkness, originally released on June 23rd, 1993

Madman Blues -ミナシ児の憂鬱-

オレノ名ハ反動
白デモナケレバ黒デモナイ
秩序ヲ失クシタ負ノパワー
200%ノ負のパワー

* 驚異的ナ スピードデ増殖シテイルモンスター

* repeat

** 入力 セレタ コマンド ハ ”平和共在” ”平和共在”

** repeat

オレノ名ハ狂想
四月ニ生マレテ覚醒シタ
別ノレヴェルノ超生物
新シイタイプノ超生物

オレノ名ハ狂乱
九月ニ憂鬱ヲ飲ミ込ンダ
系統樹ハ一致シナイ
霊長数トハ一致シナイ
Me Now See Goタチノ 世界ニ於テ
有ラユラ機能ハ不可抗力ダ

ミナシゴタチガ ワラッテイル
Welcome to my territory

ore no na wa handou
shiro de mo nakereba kuro de mo nai
chitsujo wo nakushita fu no pawaa [power]
200% [nihyaku paasento] no fu no pawaa [power]

* kyouiteki na / supiido [speed] de zoushoku shiteiru monsutaa [monster]

* repeat

** nyuuryoku / sereta / komando [command] wa “heiwa kyouzai” “heiwa kyouzai”

** repeat

ore no na wa kyousou
shigatsu ni umarete kakusei shita
betsu no reveru [level] no chouseibutsu
atarashii taipu [type] no chouseibutsu

ore no na wa kyouran
kugatsu ni yuuutsu wo nomikonda
keitouju wa icchi shinai
reichou to wa icchi shinai
Me Now See Go tachi no / sekai ni oite
yurayura kinou wa fukakouryoku da

minsashigotachi ga / waratteiru
Welcome to my territory