Lyrics

Lyrics are through 2012--need to add Arui Wa Anarchy, The Mortal, Schaft second album

Transcription notes:
{words in braces} are what is being sung in the song but is not in the album's lyric booklet; these lyrics may come from other sources and will be noted. If the source is not noted then it's simply how I hear it and may be subject to inaccuracies. If I'm not sure what is being said, then I will put a ? mark.

(words in parenthesis) are backing vocals, notes, or samples.

In Japanese: [words in brackets] is the way the lyricist wants you to read the kanji and is not the traditional way nor is it usually even an acceptable way.

In English: [words in brackets] are the traditional way of reading the kanji or the original English of a word written in katakana in Japanese.

Translations: (if I bother to do it--I'm lazy and I think translations are dangerous) My goal is to be accurate but also to do so in a way that you can sing along. Not saying I get it right but I try to balance the following: 1. nit-picky via back translations (if I can translate it back into Japanese and it doesn't match the author's original words, then I will try to do a better translation in English) 2. syllabic matching (if the original line in Japanese was 10 syllables then I will try to translate it into 10 English syllables so you can sing along) and keep the English word in the same part of the sentence for sing-along purposes 3. not assume the author's intentions and make huge leaps in translations (the reader should be allowed to come to conclusions on their own) 4. keep the same tone: if the original lyrics were casual, dirty, slang, masculine, etc then I'll seek English words with a similar tone (here is where huge leaps may be made because the translator may color the translation with how they speak rather than how the author may speak if they learned English)

*Please note that males in Japanese often use a word for "I" which is masculine only and is often used in the lyrics presented here. This gendered nuance is not translatable in English.

Zero

Lyrics by
From: Darker Than Darkness, originally released on June 23rd, 1993
このまま雨になればいいさ 震えた体を撃ちぬく
俺の中には赤の目覚め あふれた狂気の前ぶれ
狂える太陽 それはまるでわめき叫ぶ 顔を溶かしてた

* この体 {このまま} きっと {赤く} キラメク {そっと} ああ 燃えて尽きる {この俺}
ハイになるさ {なるさ} 今夜は
その指で {愛して} そっと {甘く}  殺シテ {もっと} 嗚々 消えて失せる {このまま}
ゼロになるさ {ゼロに} 全てが

これから俺は 何処へ逃げていくのか? 笑って死ぬのさ
月に化けた君を愛し眠る (もう)明日はいらない 
俺はもう沈む 唄う事をやめた獣 帰る家もない
女の胸で そして何を想い そっと涙流すのか?

* repeat

青空が {優しく} そっと {僕を} 手招く {きっと} ああ 溶けて浮かぶ {さそりだ}
ハイになるさ {なるさ} 今夜は
もう一度 {目を閉じ} ずっと {俺は} 飛ぶのさ {もっと} ああ 真実さえ {全てが}
ゼロになるさ {ゼロに} 全てが

kono mama ame ni nareba ii sa / furueta karada wouchinuku
ore no naka wa akano mezame / afureta kyouki no maebure
kurueru taiyou / sore wa marude wameki sakebu / kao wo tokashiteta

kono karada {kono mama} / kitto {akaku} kirameku {sotto} / aa / moetsukiru {kono ore}
hai ni naru sa {naru sa} / konya wa
sono yubi de {aishite} sotto {amaku} / koroshite {motto} / aa / kieteuseru {kono mama}
zero [zero] ni naru sa {zero [zero] ni} / subete ga

korekara ore wa / doko he nigete iku no ka? waratte shinu no sa
tsuki no baketa kimi wo aishi nemuru / (mou) ashita wa iranai
ore wa mou shizumu / utau koto wo yameta kedamono / kaeru ie mo nai
onna no mune de / soshite nani wo omoi / sotto namida nagasu no ka?

* repeat

aozora ga {yasashiku} sotto {boku wo} temaneku {kitto} / aa / tokete ukabu {sasori da}
hai ni naru sa {naru sa} / konya wa
mou ichido {me wo toji} zutto {ore wa} tobu no sa {motto} / aa / shinjitsu sae {subete ga}
zero [zero] ni naru sa {zero [zero] ni} / subete ga