Lyrics

Lyrics are through 2012--need to add Arui Wa Anarchy, The Mortal, Schaft second album

Transcription notes:
{words in braces} are what is being sung in the song but is not in the album's lyric booklet; these lyrics may come from other sources and will be noted. If the source is not noted then it's simply how I hear it and may be subject to inaccuracies. If I'm not sure what is being said, then I will put a ? mark.

(words in parenthesis) are backing vocals, notes, or samples.

In Japanese: [words in brackets] is the way the lyricist wants you to read the kanji and is not the traditional way nor is it usually even an acceptable way.

In English: [words in brackets] are the traditional way of reading the kanji or the original English of a word written in katakana in Japanese.

Translations: (if I bother to do it--I'm lazy and I think translations are dangerous) My goal is to be accurate but also to do so in a way that you can sing along. Not saying I get it right but I try to balance the following: 1. nit-picky via back translations (if I can translate it back into Japanese and it doesn't match the author's original words, then I will try to do a better translation in English) 2. syllabic matching (if the original line in Japanese was 10 syllables then I will try to translate it into 10 English syllables so you can sing along) and keep the English word in the same part of the sentence for sing-along purposes 3. not assume the author's intentions and make huge leaps in translations (the reader should be allowed to come to conclusions on their own) 4. keep the same tone: if the original lyrics were casual, dirty, slang, masculine, etc then I'll seek English words with a similar tone (here is where huge leaps may be made because the translator may color the translation with how they speak rather than how the author may speak if they learned English)

*Please note that males in Japanese often use a word for "I" which is masculine only and is often used in the lyrics presented here. This gendered nuance is not translatable in English.

Fly High

Lyrics by
From: Hurry Up Mode, originally released on April 1st, 1987
そして昼と夜とをたしかめて 静かにはげしくRosy-Time
よびおこす声をきき ふり向くことをすけたのさ
夢みることだけを武器にして はすにかまえたRosy-Night
もてあますやさしさに 切ったばかりのつめを立て

* Cross a dream under the sweet tune
Cross a dream on confusion

美しい調べを胸に秘め 奏でる時がRosy-Time
からみつくつま先に 失いかけた夢をみた
とぎすまされたそのほほえみで 何をみつけるRosy-Night
うらはらな指先を みせつけられて横を向く

* repeat

{ * repeat }

** OK? Oneself to the fly high
そのまま感じたままで
OK? Oneself to the fly high
かすかに羽根をふるわせ
OK? Oneself to the fly high
空に近いその場所で
OK? Oneself to the fly high
Maybe Just

{ * repeat 2x

** repeat 3x }

soshite hiru to yoru to wo tashikamete / shizuka ni hageshiku Rosy-Time
yobiokosu koe wo kiki / furimuku koto wo suteta no sa
yume miru koto dake wo buki ni shite / hasu ni kamaeta Rosy-Night
moteamasu yasashisa ni / kitta bakari no tsume wo tate

* Cross a dream under the sweet tune
Cross a dream on confusion

utsukushii shirabe wo mune ni hime / kanaderu toki ga Rosy-Time
karami tsuku tsumasaki ni u/ shinai kaketa yume wo mita
togisumasareta sono hohoe mi de / nan wo mitsukeru Rosy-Night
ura harana yubisaki wo / misetsukerareta yoko wo muku

* repeat

{ * repeat }

** OK? Oneself to the fly high
sono mama kanjita mama de
OK? Oneself to the fly high
kasukani hane wo furuwase
OK? Oneself to the fly high
sora ni chikai sono basho de
OK? Oneself to the fly high
Maybe Just

{ * repeat 2x

** repeat 3x }