Lyrics

Lyrics are through 2012--need to add Arui Wa Anarchy, The Mortal, Schaft second album

Transcription notes:
{words in braces} are what is being sung in the song but is not in the album's lyric booklet; these lyrics may come from other sources and will be noted. If the source is not noted then it's simply how I hear it and may be subject to inaccuracies. If I'm not sure what is being said, then I will put a ? mark.

(words in parenthesis) are backing vocals, notes, or samples.

In Japanese: [words in brackets] is the way the lyricist wants you to read the kanji and is not the traditional way nor is it usually even an acceptable way.

In English: [words in brackets] are the traditional way of reading the kanji or the original English of a word written in katakana in Japanese.

Translations: (if I bother to do it--I'm lazy and I think translations are dangerous) My goal is to be accurate but also to do so in a way that you can sing along. Not saying I get it right but I try to balance the following: 1. nit-picky via back translations (if I can translate it back into Japanese and it doesn't match the author's original words, then I will try to do a better translation in English) 2. syllabic matching (if the original line in Japanese was 10 syllables then I will try to translate it into 10 English syllables so you can sing along) and keep the English word in the same part of the sentence for sing-along purposes 3. not assume the author's intentions and make huge leaps in translations (the reader should be allowed to come to conclusions on their own) 4. keep the same tone: if the original lyrics were casual, dirty, slang, masculine, etc then I'll seek English words with a similar tone (here is where huge leaps may be made because the translator may color the translation with how they speak rather than how the author may speak if they learned English)

*Please note that males in Japanese often use a word for "I" which is masculine only and is often used in the lyrics presented here. This gendered nuance is not translatable in English.

For Dangerous Kids

Lyrics by
From: Hurry Up Mode, originally released on April 1st, 1987
* いつまで続けるつもりなの 機械にかこまれ Woo every day
つかんだブライド悲しくて 足あとだらけですててある

かがみにうつしたその顔は まばたきするだけ Woo like a toy
すましたふりしているけれど 誰にも言えない 夢のあと

** Song For Dangerous Kids
Song For Dangerous Kids

とびらを開けずにたたずんで ため息つくだけ Woo every day
つかんだブライド悲しくて 足あとだらけですててある
アンテナのばしたその耳は 何をとらえる Woo like a toy
すましたふりしているけれど 誰にも言えない夢のあと

{ ** repeat 2x }

*** ほうり出された心のうちは がんじがらめの自業自得
笑うことさえわすれ 眠ることさえすてて その目になにをうつす

{ * repeat

** repeat 2x

*** repeat 2x }

* itsumade tsuzukeru tsumori nano / kikai ni kakomare / Woo every day
tsukanda puraido [pride] kanashikute / ashiato darake de sutetearu

kagami ni utsushita sono kao wa / mabataki suru dake / Woo like a toy
sumashita furi shiteiru keredo / dare ni mo ienai yume no ato

** Song For Dangerous Kids
Song For Dangerous Kids

tobira wo akezu ni tatazunde / tameiki itsuku dake / Woo every day
tsukanda puraido [pride] kanashikute / ashiato darake de sutetearu
antena [antenna] nobashita sono mimi wa / nani wo toraeru / Woo like a toy
sumashita furi shiteiru keredo / dare nimo ienai yume no ato

{ ** repeat 2x }

*** houri dasareta kokoro no uchi wa / ganjigarame no jigoujitoku
warau koto sae wasure / nemuru koto sae sutete / sono me ni nani wo utsusu

{ * repeat

** repeat 2x

*** repeat 2x }