Lyrics

Lyrics are through 2012--need to add Arui Wa Anarchy, The Mortal, Schaft second album

Transcription notes:
{words in braces} are what is being sung in the song but is not in the album's lyric booklet; these lyrics may come from other sources and will be noted. If the source is not noted then it's simply how I hear it and may be subject to inaccuracies. If I'm not sure what is being said, then I will put a ? mark.

(words in parenthesis) are backing vocals, notes, or samples.

In Japanese: [words in brackets] is the way the lyricist wants you to read the kanji and is not the traditional way nor is it usually even an acceptable way.

In English: [words in brackets] are the traditional way of reading the kanji or the original English of a word written in katakana in Japanese.

Translations: (if I bother to do it--I'm lazy and I think translations are dangerous) My goal is to be accurate but also to do so in a way that you can sing along. Not saying I get it right but I try to balance the following: 1. nit-picky via back translations (if I can translate it back into Japanese and it doesn't match the author's original words, then I will try to do a better translation in English) 2. syllabic matching (if the original line in Japanese was 10 syllables then I will try to translate it into 10 English syllables so you can sing along) and keep the English word in the same part of the sentence for sing-along purposes 3. not assume the author's intentions and make huge leaps in translations (the reader should be allowed to come to conclusions on their own) 4. keep the same tone: if the original lyrics were casual, dirty, slang, masculine, etc then I'll seek English words with a similar tone (here is where huge leaps may be made because the translator may color the translation with how they speak rather than how the author may speak if they learned English)

*Please note that males in Japanese often use a word for "I" which is masculine only and is often used in the lyrics presented here. This gendered nuance is not translatable in English.

No-No-Boy

Lyrics by
From: Hurry Up Mode, originally released on April 1st, 1987
闇を見るとも知らずに 俺は夢をみていた
いっそこのまま 切羽つまって夢を見ようか
Confusionじゃ みつけ出した愛は見えない
やせおとろえた 心は静かに発狂するのさ

* Ah やさしさ溺れ
いっしょにいるのが駄目なの
Ah ふりまわされて
一人ごともダメなの

** 知ってたつもりが知らないうちに知らないふりで No-No-Boy
愛して愛され愛しはじめて愛想つかされ No-No-Boy

架空の愛とも知らずに 俺は夢を見ていた
いっそこのまま 切羽つまって夢を見ようか
Confusionじゃ みつけ出した愛は見えない
さびしさだけの心は 静かにとけだすのさ

* repeat

** repeat

yami wo miru tomo shirazu ni / ore wa yume wo miteita
isso kono mama / seppa tsumatte yume wo miyou ka
Confusion ja / mitsuke dashita ai wa mienai
yaseotoroeta / kokoro wa shizuka ni hakkyou suru no sa

* Ah yasashi sa obore
isshoni iru no ga dame na no
Ah furi mawasarete
hitori goto mo dame na no

** shitte tsumori ga shirani uchi ni shiranai furi de / No-No-Boy
aishite aisare aishi hajimete aiso tsukasare / No-No-Boy

kakuu no ai tomo shirazu ni / ore wa yume wo miteita
isso kono mama / seppa tsumatte yume wo miyou ka
Confusion ja / mitsuke dashita ai wa mienai
sabishisa dake no kokoro wa / shizuka ni tokedasu no sa

* repeat

** repeat

Looking at the darkness without realizing / I was in the midst of having a dream
The way things are going / maybe I should just dream as a last resort
Confusion, well / you cannot see the love that you have just found
Become emaciated / the heart quietly begins to go crazy don’t cha know

* Ah I am drowning in kindness
Being together is just no good for us
Ah throw us into confusion
Being alone is also just no good

** Pretending to know but by the time you don’t know and pretend to not know / No-No-Boy
To love someone and to be loved and begin to love and give up on love / No-No-Boy

Don’t even know an imaginary love / I was in the midst of having a dream
The way things are going / maybe I should just dream as a last resort
Confusion, well / you cannot see the love that you have just found
The heart that is comprised of only sadness / quietly it melts away don’t cha know

* repeat

** repeat