Lyrics

Lyrics are through 2012--need to add Arui Wa Anarchy, The Mortal, Schaft second album

Transcription notes:
{words in braces} are what is being sung in the song but is not in the album's lyric booklet; these lyrics may come from other sources and will be noted. If the source is not noted then it's simply how I hear it and may be subject to inaccuracies. If I'm not sure what is being said, then I will put a ? mark.

(words in parenthesis) are backing vocals, notes, or samples.

In Japanese: [words in brackets] is the way the lyricist wants you to read the kanji and is not the traditional way nor is it usually even an acceptable way.

In English: [words in brackets] are the traditional way of reading the kanji or the original English of a word written in katakana in Japanese.

Translations: (if I bother to do it--I'm lazy and I think translations are dangerous) My goal is to be accurate but also to do so in a way that you can sing along. Not saying I get it right but I try to balance the following: 1. nit-picky via back translations (if I can translate it back into Japanese and it doesn't match the author's original words, then I will try to do a better translation in English) 2. syllabic matching (if the original line in Japanese was 10 syllables then I will try to translate it into 10 English syllables so you can sing along) and keep the English word in the same part of the sentence for sing-along purposes 3. not assume the author's intentions and make huge leaps in translations (the reader should be allowed to come to conclusions on their own) 4. keep the same tone: if the original lyrics were casual, dirty, slang, masculine, etc then I'll seek English words with a similar tone (here is where huge leaps may be made because the translator may color the translation with how they speak rather than how the author may speak if they learned English)

*Please note that males in Japanese often use a word for "I" which is masculine only and is often used in the lyrics presented here. This gendered nuance is not translatable in English.

Plastic Syndrome Type II

Lyrics by
From: Hurry Up Mode, originally released on April 1st, 1987
どうしようもなく やきついて
涙ぐむのは 軽薄で
みにくくなった 姿うつし
夢ですべてを わすれるさ

* oh-Plastic Syndrome
oh-Plastic Syndrome

素直になんて なれねェぜ
いつのまにかに 変わりはて
さびしくなった 気持ちかくし
うそですべてを 忘れるさ

* repeat 2x 

** 本当の気持ち 忘れたから
切ない想いは つかれたから
本当の気持ち 忘れたから
切ない想いは つかれたから

*** ……Plastic
…Plastic
…Plastic Plastic !!

{ * repeat 2x 

** repeat

*** repeat

本当の気持ち 忘れたから
切ない想いは つかれたから
本当の気持ち
切ない想いは }

There is no tear
Have no regret
But all is

doushou mo naku / yakitsuite
namida gumu no wa / hakeihaku de
minikuku natta / sugata utsushi
yume de subete wo / wasureru sa

* oh-Plastic Syndrome
oh-Plastic Syndrome

sunao ni nante / narenee ze
itsu no ma ni ka / ni kawari hate
sabishiku natta / kimochi kakushi
uso de subete wo / wasureru sa

* repeat 2x

** hontou no kimochi / wasureta kara
setsunai omoi wa / tsukareta kara
hontou no kimochi / wasureta kara
setsunai omoi wa / tsukareta kara

***……Plastic
…Plastic
…Plastic Plastic !!

{ * repeat 2x 

** repeat

*** repeat

hontou no kimochi / wasureta kara
setsunai omoi wa / tsukareta kara
hontou no kimochi
setsunai omoi wa }

There is no tear
Have no regret
But all is