Lyrics

Lyrics are through 2012--need to add Arui Wa Anarchy, The Mortal, Schaft second album

Transcription notes:
{words in braces} are what is being sung in the song but is not in the album's lyric booklet; these lyrics may come from other sources and will be noted. If the source is not noted then it's simply how I hear it and may be subject to inaccuracies. If I'm not sure what is being said, then I will put a ? mark.

(words in parenthesis) are backing vocals, notes, or samples.

In Japanese: [words in brackets] is the way the lyricist wants you to read the kanji and is not the traditional way nor is it usually even an acceptable way.

In English: [words in brackets] are the traditional way of reading the kanji or the original English of a word written in katakana in Japanese.

Translations: (if I bother to do it--I'm lazy and I think translations are dangerous) My goal is to be accurate but also to do so in a way that you can sing along. Not saying I get it right but I try to balance the following: 1. nit-picky via back translations (if I can translate it back into Japanese and it doesn't match the author's original words, then I will try to do a better translation in English) 2. syllabic matching (if the original line in Japanese was 10 syllables then I will try to translate it into 10 English syllables so you can sing along) and keep the English word in the same part of the sentence for sing-along purposes 3. not assume the author's intentions and make huge leaps in translations (the reader should be allowed to come to conclusions on their own) 4. keep the same tone: if the original lyrics were casual, dirty, slang, masculine, etc then I'll seek English words with a similar tone (here is where huge leaps may be made because the translator may color the translation with how they speak rather than how the author may speak if they learned English)

*Please note that males in Japanese often use a word for "I" which is masculine only and is often used in the lyrics presented here. This gendered nuance is not translatable in English.

Stay Gold

Lyrics by
From: Hurry Up Mode, originally released on April 1st, 1987
変わり果てた姿をうつす 灰色の感動
バラの日々がわすれられず 光は消えて
愛を夢を未来をすてて くだけちる心は
どこにいてもわかるはずさ 痛んだままで

* Ah 冷たい メトロポリスは
心まで ゆるしてはくれない
Ah ダンスに見とれた奴は
飛ぶことが できるはずがなくて

** Stay-Gold Stay-Gold そこから
Stay-Gold Stay-Gold かがやけ
Stay-Gold Stay-Gold そこから
Stay-Gold Stay-Gold とび出せ

ロマンティックいくつもの夜 数えたら知らずに
からみついたいつかのこと 思い出すから
うつろな目に光をさがす 夢からさめたとき
ありふれてるいいわけならば 今はいえない

Ah はじける スターダストは
行く先が わからずうつむいて
Ah ダンスを からかう奴は
とぶことを わすれているはずで

{ ** repeat

* repeat

** repeat }

kawari hateta sugata wo utsusu / haiiro no kandou
bara no hibi ga wasurerazu / hikari wa kiete
ai wo yume wo mirai wo sutete / kudakechiru kokoro wa
doko ni itemo wakaruhazu sa / itanda mama de

* Ah / tsumetai / metoroporisu [metropolis] wa
kokoro made / yurushite wa kurenai
Ah / dansu [dance] ni mitoreta yatsu wa
tobu koto ga / dekiru hazu ga nakute

** Stay-Gold Stay-Gold / sokokara
Stay-Gold Stay-Gold / kagayake
Stay-Gold Stay-Gold / sokokara
Stay-Gold Stay-Gold / tobidase

romantikku [romantic] ikutsu mono yoru / kazoetara shirazuni
karami tsuita itsuka no koto / omoi dasu kara
itsurona me ni hikari wo sagasu / yume kara sameta toki
arifureteru iiwake naraba / ima wa ienai

Ah / hajikeru / sutaadasuto [stardust] wa
ikusaki ga / wakarazu utsumuite
Ah / dansu [dance] wo / karakau yatsu wa
tobu koto wo / kasureteiru hazu de

{ ** repeat

* repeat

** repeat }