Lyrics

Lyrics are through 2012--need to add Arui Wa Anarchy, The Mortal, Schaft second album

Transcription notes:
{words in braces} are what is being sung in the song but is not in the album's lyric booklet; these lyrics may come from other sources and will be noted. If the source is not noted then it's simply how I hear it and may be subject to inaccuracies. If I'm not sure what is being said, then I will put a ? mark.

(words in parenthesis) are backing vocals, notes, or samples.

In Japanese: [words in brackets] is the way the lyricist wants you to read the kanji and is not the traditional way nor is it usually even an acceptable way.

In English: [words in brackets] are the traditional way of reading the kanji or the original English of a word written in katakana in Japanese.

Translations: (if I bother to do it--I'm lazy and I think translations are dangerous) My goal is to be accurate but also to do so in a way that you can sing along. Not saying I get it right but I try to balance the following: 1. nit-picky via back translations (if I can translate it back into Japanese and it doesn't match the author's original words, then I will try to do a better translation in English) 2. syllabic matching (if the original line in Japanese was 10 syllables then I will try to translate it into 10 English syllables so you can sing along) and keep the English word in the same part of the sentence for sing-along purposes 3. not assume the author's intentions and make huge leaps in translations (the reader should be allowed to come to conclusions on their own) 4. keep the same tone: if the original lyrics were casual, dirty, slang, masculine, etc then I'll seek English words with a similar tone (here is where huge leaps may be made because the translator may color the translation with how they speak rather than how the author may speak if they learned English)

*Please note that males in Japanese often use a word for "I" which is masculine only and is often used in the lyrics presented here. This gendered nuance is not translatable in English.

Vacuum Dream

Lyrics by
From: Hurry Up Mode, originally released on April 1st, 1987
夢の中 隠すことが 出来ずに動けない Flash Back
こんな時 ふえる想い ナゾは解けずに消える
誰のため 眠るたびに 視線はからみついて Flash Back
刻まれて ほうり込まれ 息が出来ずに さめる

* 何処で答を出すの たえきれず胸の中
聞こえたらここに来て
今じゃなければだめさ 堕ちてゆくことはない
眠るなら夢を見て

何度でも言ってやるさ それしか出来なくて Flash Back
何となく始まっても いつかは夢で終わる
閉じた眼 {ため?}で何を見るの 終わりがこわくなる Flash Back
幕をあけ はじまるのは 今じゃ真空と化す

{ * repeat }

** 作られた夜に Oh No Vacuum Dream
まよい込む体 Oh No Vacuum Dream

{ ** repeat

* repeat

** repeat 2x }

yume no naka / kakusu koto ga / dekizu ni ugokenai / Flash Back
konna toki / fueru omoi / nazo wa tokezu ni kieru
dare no tame / nemuru tabi ni / shisen wa karami tsuite / Flash Back
kizamarete / houri komare / iki ga dekizu ni / sameru

* doko de kotae wo dasu no / taekirezu mune no naka
kikoetara koko ni kite
ima janakereba dame sa / ochiteyuku koto wa nai
nemuru nara yume wo mite

nando demo itte yaru sa / soreshika dekinakute / Flash Back
nantonaku hajimatte mo / itsuka wa yume de owaru
tojita gan {tame?} de nani wo miru no / owari ga kowaku naru / Flash Back
maku wo ake / hajimaru no wa / ima ja shinkuu to kasu

{ * repeat }

** tsukurareta yoru ni / Oh No Vacuum Dream
mayoikomu karada / Oh No Vacuum Dream

{ ** repeat

* repeat

** repeat 2x }

Inside of a dream / when you can’t hide yourself / and find you cannot even move / Flash Back
In times like these / increasing memories / mysteries disappear without melting
It is for who’s sake / on a sleeping journey / you keep it in your line of sight / Flash Back
Engraved in your mind / you are thrown into / when you cannot breath at all / you wake up

* I wonder where you will find the answer / unable to bear it in your heart
If you hear it then come over here
If it’s not now then it’s no good at all / you will not fall and go down that path
If you’re going to sleep then have a dream

Yeah I’m gonna tell you many times / that’s the only thing you cannot do / Flash Back
Even if somehow you begin to / one day it will all end with a dream
I wonder what you see in closed eyes {for your sake?} / you begin to get scared of the end / Flash Back
Open the curtains / and what will begin is / it turns into a vacuum now

{ * repeat }

** Within the night that you create / Oh No Vacuum Dream
The body has gone astray / Oh No Vacuum Dream

{ ** repeat

* repeat

** repeat 2x }