Lyrics

Lyrics are through 2012--need to add Arui Wa Anarchy, No. 0, The Mortal, Schaft second album

Transcription notes:
{words in braces} are what is being sung in the song but is not in the album's lyric booklet; these lyrics may come from other sources and will be noted. If the source is not noted then it's simply how I hear it and may be subject to inaccuracies. If I'm not sure what is being said, then I will put a ? mark.

(words in parenthesis) are backing vocals, notes, or samples.

In Japanese: [words in brackets] is the way the lyricist wants you to read the kanji and is not the traditional way nor is it usually even an acceptable way.

In English: [words in brackets] are the traditional way of reading the kanji or the original English of a word written in katakana in Japanese.

Translations: (if I bother to do it--I'm lazy and I think translations are dangerous) My goal is to be accurate but also to do so in a way that you can sing along. Not saying I get it right but I try to balance the following: 1. nit-picky via back translations (if I can translate it back into Japanese and it doesn't match the author's original words, then I will try to do a better translation in English) 2. syllabic matching (if the original line in Japanese was 10 syllables then I will try to translate it into 10 English syllables so you can sing along) and keep the English word in the same part of the sentence for sing-along purposes 3. not assume the author's intentions and make huge leaps in translations (the reader should be allowed to come to conclusions on their own) 4. keep the same tone: if the original lyrics were casual, dirty, slang, masculine, etc then I'll seek English words with a similar tone (here is where huge leaps may be made because the translator may color the translation with how they speak rather than how the author may speak if they learned English)

*Please note that males in Japanese often use a word for "I" which is masculine only and is often used in the lyrics presented here. This gendered nuance is not translatable in English.

Diabolo -Lucifer-

Lyrics by
From: Juusankai Wa Gekkou, originally released on April 6th, 2005
さあさあ寄っておいで覗いてみな 今宵皆様にお贈りするはBaby.
ありとあらゆる愛ヌラリ お楽しみあれ

歌にダンス 妖しい酒 テーブルの下張り裂けそうな
ハシタナイモノ光らせて 御気の召すまま

* 貴方の夢に 貴方のその儚い
乾杯しましょう ほら天子が泣いている

ああ今夜も血に塗れた 魔王の羽ブルーベルベットBaby.
尖るシッポ群がる淑女 眠れない夜

貴方の闇に 貴方のその暗闇に
乾杯しましょう 最後の血が涸れるまで

* repeat

涙 涸れ果てるまで
御機嫌よう さようなら

貴方の闇に 貴方のその暗闇に
乾杯しましょう 最後の血を掲げ
貴方の夢に 貴方の闇に
乾杯!

saa saa yotte oide nozoite mi na / koyoi minasama ni ookuri suru wa Baby
ari to arayuru ai nurari / otanoshimi are

uta ni dansu [dance] / ayashii sake / teeburu [table] no shita harisakesou na
hashitanai mono hikarasete / oki no mesu mama

* anata no yume ni / anata no sono hakanai
kanpai shimashou / hora tenshi ga naiteiru

aa konya mo chi ni mamireta / maou no hane buruu berubetto [blue velvet] Baby.
togaru shippo muragaru shukujo / nemurenai yoru

anata no yami ni / anata no sono kurayami ni
kanpai shimashou / saigo no chi ga kareru made

* repeat
namida / karehateru made
okigen you / sayounara

anata no yami ni / anata no sono kurayami ni
kanpai shimashou / saigo no chi wo kakage
anata no yume ni / anata no yami ni
kanpai!