Lyrics

Lyrics are through 2012--need to add Arui Wa Anarchy, The Mortal, Schaft second album

Transcription notes:
{words in braces} are what is being sung in the song but is not in the album's lyric booklet; these lyrics may come from other sources and will be noted. If the source is not noted then it's simply how I hear it and may be subject to inaccuracies. If I'm not sure what is being said, then I will put a ? mark.

(words in parenthesis) are backing vocals, notes, or samples.

In Japanese: [words in brackets] is the way the lyricist wants you to read the kanji and is not the traditional way nor is it usually even an acceptable way.

In English: [words in brackets] are the traditional way of reading the kanji or the original English of a word written in katakana in Japanese.

Translations: (if I bother to do it--I'm lazy and I think translations are dangerous) My goal is to be accurate but also to do so in a way that you can sing along. Not saying I get it right but I try to balance the following: 1. nit-picky via back translations (if I can translate it back into Japanese and it doesn't match the author's original words, then I will try to do a better translation in English) 2. syllabic matching (if the original line in Japanese was 10 syllables then I will try to translate it into 10 English syllables so you can sing along) and keep the English word in the same part of the sentence for sing-along purposes 3. not assume the author's intentions and make huge leaps in translations (the reader should be allowed to come to conclusions on their own) 4. keep the same tone: if the original lyrics were casual, dirty, slang, masculine, etc then I'll seek English words with a similar tone (here is where huge leaps may be made because the translator may color the translation with how they speak rather than how the author may speak if they learned English)

*Please note that males in Japanese often use a word for "I" which is masculine only and is often used in the lyrics presented here. This gendered nuance is not translatable in English.

Gesshoku

Lyrics by
From: Juusankai Wa Gekkou, originally released on April 6th, 2005

月蝕

* ああ 煮え滾る ああ 血は滾る

噎せ返る 人外の血
目に映る 骸に薔薇

愛撫の様に 喰い込む茨
甘美なまでの 異形の愛

脈打つは 我が欲望
銀のスプーンで 抉り出せば

歓喜の歌は 今や狂気
贄の夜は 死と交わる 鳴呼 この身を捧ぐ

* repeat

鳴呼 この身を捧ぐ
ああ 煮え滾る ああ 血は…この身を捧ぐ
ああ 煮え滾る ああ 血は…この身を捧ぐ
ああ 煮え滾る ああ 血は滾る

** 闇となり 月喰らう
贄の夜は 死と交わる 

** repeat

* aa / nietagiru / aa / chi wa tagiru

musekaeru / jingai no chi
me ni utsuru / mukuro ni bara

aibu no you ni / kuikomu ibara
kanbi na made no / igyou no ai

myaku utsu wa / waga yokubou
gin no supuun [spoon] de / eguridase ba

kanki no uta wa / ima ya kyouki
nie no yo wa / chi to majiwaru / aa / kono mi wo sasagu

* repeat

aa / kono mi wo sasagu
aa / nietagiru / aa / chi wa…kono mi wo sasagu
aa / nietagiru / aa / chi wa…kono mi wo sasagu
aa / nietagiru / aa / chi wa tagiru

** yami to nari / tsuki kurau
nie no yo wa / chi to majiwaru

** repeat