Lyrics

Lyrics are through 2012--need to add Arui Wa Anarchy, The Mortal, Schaft second album

Transcription notes:
{words in braces} are what is being sung in the song but is not in the album's lyric booklet; these lyrics may come from other sources and will be noted. If the source is not noted then it's simply how I hear it and may be subject to inaccuracies. If I'm not sure what is being said, then I will put a ? mark.

(words in parenthesis) are backing vocals, notes, or samples.

In Japanese: [words in brackets] is the way the lyricist wants you to read the kanji and is not the traditional way nor is it usually even an acceptable way.

In English: [words in brackets] are the traditional way of reading the kanji or the original English of a word written in katakana in Japanese.

Translations: (if I bother to do it--I'm lazy and I think translations are dangerous) My goal is to be accurate but also to do so in a way that you can sing along. Not saying I get it right but I try to balance the following: 1. nit-picky via back translations (if I can translate it back into Japanese and it doesn't match the author's original words, then I will try to do a better translation in English) 2. syllabic matching (if the original line in Japanese was 10 syllables then I will try to translate it into 10 English syllables so you can sing along) and keep the English word in the same part of the sentence for sing-along purposes 3. not assume the author's intentions and make huge leaps in translations (the reader should be allowed to come to conclusions on their own) 4. keep the same tone: if the original lyrics were casual, dirty, slang, masculine, etc then I'll seek English words with a similar tone (here is where huge leaps may be made because the translator may color the translation with how they speak rather than how the author may speak if they learned English)

*Please note that males in Japanese often use a word for "I" which is masculine only and is often used in the lyrics presented here. This gendered nuance is not translatable in English.

Ijin No Yoru

Lyrics by
From: Juusankai Wa Gekkou, originally released on April 6th, 2005

異人の夜

片目の黒猫がゆく 何処から来たのだろう
闇夜を横切ってゆく 何処へ行くのだろう
その時誰かが泣いた 誰にも知られずに
異人に手を引かれていた 赤い靴を履き

夏が逝く 花びら撒き散らし逝く
鮮やかに 舞い散る真っ赤な空へ

明日があるとするなら 奇麗な空がいい
闇夜がそっと呟く もう帰れないよ

月が逝く 睫毛が震わせて逝く
降り注ぐ 琥珀にびっしょり濡れた

仕組まれていた罠 はじめから罠
泣き疲れて眠る そして誰もいなくなる

愛されたいんだ 抱きしめて欲しい
懐かしいその声 僕の名前呼んでくれ
なりふり構わず 喚き続ける
泣き疲れて眠る そして誰もいなくなる

あなたは誰、ねぇ誰なの
私は誰、ねぇ誰なの

katame no kuroneko ga yuku / doko kara kita no darou
yamiyo wo yokogitteyuku / doko he yuku no darou
sono toki dareka ga naita / dare ni mo shirarezu ni
ijin ni te wo hikareteita / akai kutsu wo haki

natsu ga yuku / hanabira makichirashi yuku
azayaka ni / maichiru makka na sora he

ashita ga aru to suru nara / kirei na sora ga ii
yamiyo ga sotto tsubuyaku / mou kaerenai yo

tsuki ga yuku / matsuge ga furuwasete yuku
furisosogu / kohaku ni bisshori nureta

shikumareteita wana / hajime kara wana
naki tsukarete nemuru / soshite daremo inaku naru

aisaretain da / dakishimete hoshii
natsukashii sono koe / boku no namae yondekure
narifuri kamawazu / wameki tsuzukeru
nakitsu karete nemuru / soshite daremo inaku naru

anata wa dare, nee dare na no
watashi wa dare, nee dare na no