Lyrics

Lyrics are through 2012--need to add Arui Wa Anarchy, No. 0, The Mortal, Schaft second album

Transcription notes:
{words in braces} are what is being sung in the song but is not in the album's lyric booklet; these lyrics may come from other sources and will be noted. If the source is not noted then it's simply how I hear it and may be subject to inaccuracies. If I'm not sure what is being said, then I will put a ? mark.

(words in parenthesis) are backing vocals, notes, or samples.

In Japanese: [words in brackets] is the way the lyricist wants you to read the kanji and is not the traditional way nor is it usually even an acceptable way.

In English: [words in brackets] are the traditional way of reading the kanji or the original English of a word written in katakana in Japanese.

Translations: (if I bother to do it--I'm lazy and I think translations are dangerous) My goal is to be accurate but also to do so in a way that you can sing along. Not saying I get it right but I try to balance the following: 1. nit-picky via back translations (if I can translate it back into Japanese and it doesn't match the author's original words, then I will try to do a better translation in English) 2. syllabic matching (if the original line in Japanese was 10 syllables then I will try to translate it into 10 English syllables so you can sing along) and keep the English word in the same part of the sentence for sing-along purposes 3. not assume the author's intentions and make huge leaps in translations (the reader should be allowed to come to conclusions on their own) 4. keep the same tone: if the original lyrics were casual, dirty, slang, masculine, etc then I'll seek English words with a similar tone (here is where huge leaps may be made because the translator may color the translation with how they speak rather than how the author may speak if they learned English)

*Please note that males in Japanese often use a word for "I" which is masculine only and is often used in the lyrics presented here. This gendered nuance is not translatable in English.

Muma – The Nightmare

Lyrics by
From: Juusankai Wa Gekkou, originally released on April 6th, 2005

夢魔 – The Nightmare

* ツンドラの大地 我 死装束の魂よ
黄泉彷徨える 我 百鬼夜行を逝く魂よ

亡霊を追い駆けて 狂人となり走る

白夜の空を 我 朱に染め逝く魂よ
黄泉彷徨える 我 百鬼夜行を逝く魂よ

郷愁を想い涙 盲人となり喚く

** 満天のオーロラ 我 切り裂いて逝く魂よ
黄泉彷徨える 我 百鬼夜行を逝く魂よ

幻影を追い駆けて 狂人となり走る

* repeat

貴方を夢想い 盲人となり叫ぶ

*** ツンドラの大地 我 死装束の魂よ
白夜の空を 我 朱に染め逝く魂よ

** repeat

** repeat

*** repeat

* repeat

tsundora [tundra] no daichi / ware / shinishouzoku no tamashii yo
yomi samayoeru / ware / hyakkiyakou wo yuku tamashii yo

bourei wo oikakete / kyoujin to nari hashiru

byakuya no sora wo / ware / aka ni some yuku tamashii yo
yomi samayoeru / ware / hyakkiyakou wo yuku tamashii yo

kyoushuu wo omoi namida / moujin to nari wameku

** manten no oorora [aurora] / ware / kirisaite yuku tamashii yo
yomi samayoeru / ware / hyakkiyakou wo yuku tamashii yo

genei wo oikakete / kyoujin to nari hashiru

* repeat

anata wo yume omoi / moujin to nari sakebu

*** tsundora [tundra] no daichi / ware / shinishouzoku no tamashii yo
byakuya no sora wo / ware / aka ni some yuku tamashii yo

** repeat

** repeat

*** repeat

* repeat