Lyrics

Lyrics are through 2012--need to add Arui Wa Anarchy, No. 0, The Mortal, Schaft second album

Transcription notes:
{words in braces} are what is being sung in the song but is not in the album's lyric booklet; these lyrics may come from other sources and will be noted. If the source is not noted then it's simply how I hear it and may be subject to inaccuracies. If I'm not sure what is being said, then I will put a ? mark.

(words in parenthesis) are backing vocals, notes, or samples.

In Japanese: [words in brackets] is the way the lyricist wants you to read the kanji and is not the traditional way nor is it usually even an acceptable way.

In English: [words in brackets] are the traditional way of reading the kanji or the original English of a word written in katakana in Japanese.

Translations: (if I bother to do it--I'm lazy and I think translations are dangerous) My goal is to be accurate but also to do so in a way that you can sing along. Not saying I get it right but I try to balance the following: 1. nit-picky via back translations (if I can translate it back into Japanese and it doesn't match the author's original words, then I will try to do a better translation in English) 2. syllabic matching (if the original line in Japanese was 10 syllables then I will try to translate it into 10 English syllables so you can sing along) and keep the English word in the same part of the sentence for sing-along purposes 3. not assume the author's intentions and make huge leaps in translations (the reader should be allowed to come to conclusions on their own) 4. keep the same tone: if the original lyrics were casual, dirty, slang, masculine, etc then I'll seek English words with a similar tone (here is where huge leaps may be made because the translator may color the translation with how they speak rather than how the author may speak if they learned English)

*Please note that males in Japanese often use a word for "I" which is masculine only and is often used in the lyrics presented here. This gendered nuance is not translatable in English.

Romance -Incubo-

Lyrics by
From: Juusankai Wa Gekkou, originally released on April 6th, 2005
月明かりだけに 許された
光る産毛に ただ見取れていた
眠り続けている 君の夢へ
黒いドレスで待っていて欲しい

ああ 君の首筋に深く愛 突き刺す
ああ 僕の血と混ざり合い夜を駆けよう
月夜の花嫁

天使が見てるから 月を消して
花を飾ろう 綺麗な花を

ああ そしてひとつは君の目蓋の横に
ああ そしてひとつは君の死の窓辺に
闇夜の花嫁

* ああ こんなに麗しい 跪き祈りの歌を
ああ いつしか腐りゆく 跡形も無く消えてゆく

Romance.

ああ そして最後の場面が今始まる
ああ 君のナイフが僕の胸に食い込む
そう深く… さあ深く

ああ こんなに麗しい 跪き祈りの歌を
ああ 今夜も血が欲しい 闇をゆき闇に溶け込む

* repeat

tsukiakari dake ni / yurusareta
hikaru ubuge ni / tada mitoreteita
nemuri tsuzuketeiru / kimi no yume he
kuroi doresu [dress] de matteite hoshii

aa / kimi no kubisuji ni fukaku ai tsukisasu
aa / boku no chi to mazariai yoru wo kakeyou
tsukiyo no hanayome

tenshi ga miteiru kara / tsuki wo keshite
hana wo kazarou / kirei na hana wo

aa / soshite hitotsu wa kimi no mabuta no yoko ni
aa / soshite hitotsu wa kimi no shi no madobe ni
yamiyo no hanayome

aa / konna ni uruwashii / hizamazuki inori no uta wo
aa / itsushika kusari yuku / atokata mo naku kiete yuku

Romance.

aa / soshite saigo no bamen ga ima hajimaru
aa / kimi no naifu [knife] ga boku no mune ni kuikomu
sou fukaku… saa fukaku

aa / konna ni uruwashii / hizamazuki inori no uta wo
aa / konya mo chi ga hoshii / yami wo yuki yami ni tokekomu

* repeat