Lyrics

Lyrics are through 2012--need to add Arui Wa Anarchy, The Mortal, Schaft second album

Transcription notes:
{words in braces} are what is being sung in the song but is not in the album's lyric booklet; these lyrics may come from other sources and will be noted. If the source is not noted then it's simply how I hear it and may be subject to inaccuracies. If I'm not sure what is being said, then I will put a ? mark.

(words in parenthesis) are backing vocals, notes, or samples.

In Japanese: [words in brackets] is the way the lyricist wants you to read the kanji and is not the traditional way nor is it usually even an acceptable way.

In English: [words in brackets] are the traditional way of reading the kanji or the original English of a word written in katakana in Japanese.

Translations: (if I bother to do it--I'm lazy and I think translations are dangerous) My goal is to be accurate but also to do so in a way that you can sing along. Not saying I get it right but I try to balance the following: 1. nit-picky via back translations (if I can translate it back into Japanese and it doesn't match the author's original words, then I will try to do a better translation in English) 2. syllabic matching (if the original line in Japanese was 10 syllables then I will try to translate it into 10 English syllables so you can sing along) and keep the English word in the same part of the sentence for sing-along purposes 3. not assume the author's intentions and make huge leaps in translations (the reader should be allowed to come to conclusions on their own) 4. keep the same tone: if the original lyrics were casual, dirty, slang, masculine, etc then I'll seek English words with a similar tone (here is where huge leaps may be made because the translator may color the translation with how they speak rather than how the author may speak if they learned English)

*Please note that males in Japanese often use a word for "I" which is masculine only and is often used in the lyrics presented here. This gendered nuance is not translatable in English.

Do the “I Love You”

Lyrics by
From: Koroshi No Shirabe, originally released on March 21st, 1992
* ダイヤモンド敷き詰めたら 降りてくるMid-night
歯ぐきのように軟らかくしたら始めよう

茨の中 いけない実を口に含み
いにしえの想い 二人の過ち続けよう

** Do the “I Love You”
You’re Cryin’ Out
最初の男女が そうしたように
Hard Coreな Quick Menu

うるさい天使の声 Doorの外 Shut Out!
絵の具で塗られた貝がらにのって始めよう
使いなれた ”I Love You”で 武装したMy Heart
本当の事を手探りで探せ Desire

** repeat

*** Oh No Don’t Stop 今宵カ一二バル
Up-Down Rhythmic Acrobat

** repeat 2x

*** repeat 4x

* repeat

* daiyamondo [diamond] shikitsumetara / oritekuru Mid-Night
haguki no you ni yawarakaku shitara hajimeyou

ibara no naka / ikenai mi wo kuchi ni fukumi
inishie no omoi / futari no ayamachi tsuzukeyou

** Do the “I Love You”
You’re Cryin’ Out
saisho no danjo ga / sou shita youni
Hard Core na / Quick Menu

urusai tenshi no koe / Door no soto / Shut Out!
e no gu de nurareta kaigara ni notte hajimeyou
tsukai nareta / “I Love You” de / busou shita My Heart
hontou no koto wo tesaguri de sagase / Desire

** repeat

*** Oh No Don’t Stop / koyou kaanibaru [carnival]
Up-Down Rhythmic Acrobat

** repeat 2x

*** repeat 4x

* repeat