Lyrics

Lyrics are through 2012--need to add Arui Wa Anarchy, The Mortal, Schaft second album

Transcription notes:
{words in braces} are what is being sung in the song but is not in the album's lyric booklet; these lyrics may come from other sources and will be noted. If the source is not noted then it's simply how I hear it and may be subject to inaccuracies. If I'm not sure what is being said, then I will put a ? mark.

(words in parenthesis) are backing vocals, notes, or samples.

In Japanese: [words in brackets] is the way the lyricist wants you to read the kanji and is not the traditional way nor is it usually even an acceptable way.

In English: [words in brackets] are the traditional way of reading the kanji or the original English of a word written in katakana in Japanese.

Translations: (if I bother to do it--I'm lazy and I think translations are dangerous) My goal is to be accurate but also to do so in a way that you can sing along. Not saying I get it right but I try to balance the following: 1. nit-picky via back translations (if I can translate it back into Japanese and it doesn't match the author's original words, then I will try to do a better translation in English) 2. syllabic matching (if the original line in Japanese was 10 syllables then I will try to translate it into 10 English syllables so you can sing along) and keep the English word in the same part of the sentence for sing-along purposes 3. not assume the author's intentions and make huge leaps in translations (the reader should be allowed to come to conclusions on their own) 4. keep the same tone: if the original lyrics were casual, dirty, slang, masculine, etc then I'll seek English words with a similar tone (here is where huge leaps may be made because the translator may color the translation with how they speak rather than how the author may speak if they learned English)

*Please note that males in Japanese often use a word for "I" which is masculine only and is often used in the lyrics presented here. This gendered nuance is not translatable in English.

Oriental Love Story

Lyrics by
From: Koroshi No Shirabe, originally released on March 21st, 1992
交わす言葉すれ違い 寄り添いただ見つめあう
忘れはしない Romance
分かちあえる夢もなく 傷つけあう事ばかり
あの日の幻よ

涸れた湖の辺りで 髪をほどくあなたを今も

浅い眠りの夢の中 束の間なら抱きあおう
ああ もう これきり Oh

* 古い水彩画の中で 濡れた瞳にじんだ少女

** Stay with me, you can’t stay here
後姿
Stay with me, I love you forever
手を振る影
Stay with me, you can’t stay here
少し寒い
Stay with me, I love you forever
全て頬につたう

* repeat

** repeat

Stay with me, you can’t stay here
言葉もなく
Stay with me, I love you forever
何を思う 誰もいない
Stay with me, you can’t stay here
夢の続き
Stay with me, I love you forever
全て頬につたう…

{ Stay with me, you can’t stay here
Stay with me, I love you forever
Stay with me, you can’t stay here
Stay with me, I love you forever }

kawasu kotoba sure chigai / yorisoi tada mitsumeau
wasure wa shinai Romance
wakachiaeru yume mo naku / kizutsukeau koto bakari
ano hi no maboroshi yo

kareta mizuumi no hotori de / kami wo hodoku anata wo ima mo

asai nemuri no yume no naka / tsuka no manara dakiaou
aa / mou / korekiri / Oh

* furui suisaiga no naka de / nureta hitomi nijinda shoujo

** Stay with me, you can’t stay here
ushiro sugata
Stay with me, I love you forever
te wo furukage
Stay with me, you can’t stay here
sukoshi samui
Stay with me, I love you forever
subete hoho ni tsutau

* repeat

** repeat

Stay with me, you can’t stay here
kotoba mo naku
Stay with me, I love you forever
nani wo omou daremo inai
Stay with me, you can’t stay here
yume no tsuzuki
Stay with me, I love you forever
subete hoho ni tsutau…

{ Stay with me, you can’t stay here
Stay with me, I love you forever
Stay with me, you can’t stay here
Stay with me, I love you forever }