Lyrics

Lyrics are through 2012--need to add Arui Wa Anarchy, The Mortal, Schaft second album

Transcription notes:
{words in braces} are what is being sung in the song but is not in the album's lyric booklet; these lyrics may come from other sources and will be noted. If the source is not noted then it's simply how I hear it and may be subject to inaccuracies. If I'm not sure what is being said, then I will put a ? mark.

(words in parenthesis) are backing vocals, notes, or samples.

In Japanese: [words in brackets] is the way the lyricist wants you to read the kanji and is not the traditional way nor is it usually even an acceptable way.

In English: [words in brackets] are the traditional way of reading the kanji or the original English of a word written in katakana in Japanese.

Translations: (if I bother to do it--I'm lazy and I think translations are dangerous) My goal is to be accurate but also to do so in a way that you can sing along. Not saying I get it right but I try to balance the following: 1. nit-picky via back translations (if I can translate it back into Japanese and it doesn't match the author's original words, then I will try to do a better translation in English) 2. syllabic matching (if the original line in Japanese was 10 syllables then I will try to translate it into 10 English syllables so you can sing along) and keep the English word in the same part of the sentence for sing-along purposes 3. not assume the author's intentions and make huge leaps in translations (the reader should be allowed to come to conclusions on their own) 4. keep the same tone: if the original lyrics were casual, dirty, slang, masculine, etc then I'll seek English words with a similar tone (here is where huge leaps may be made because the translator may color the translation with how they speak rather than how the author may speak if they learned English)

*Please note that males in Japanese often use a word for "I" which is masculine only and is often used in the lyrics presented here. This gendered nuance is not translatable in English.

Angel Fish

Lyrics by
From: Kurutta Taiyo, originally released on February 21st, 1991

エンジェルフィッシュ

ちょっと抱いて 哀れな人だね
逃げ出す前に泳ぎ疲れて
そっと噛んで 醜い僕だよ
囁きは嘘 知っているだろう

That True Love 頬をすり寄せ
胸に滑らせる その前に

ちょっと抱いて 話すことがない
重なるだけで 割れた唇
そっと噛んで 綺麗な月だね
抱きしめたけど 水に漂う

That True Love この世の罪
どうぞ この胸切り裂いて

* もう一度だけ 僕をイカせておくれ
ああ ちょっと噛んで
夢を見たのさ とても素敵な夢を
ああ そっと抱いて

That True Love 溺れてゆく
今は 流れに身を委ね
That True Love 息が出来ない
やがて 何もかも沈むでしょう

* repeat

enjerufisshu [angel fish]

chotto daite / aware na hito da ne
nigedasu mae ni oyogi tsukarete
sotto kande / minikui boku da yo
sasayaki wa uso / shitteiru darou

That True Love / hoho wo suriyose
mune ni suberaseru / sono mae ni

chotto daite / hanasu koto ga nai
kasanaru dake de / wareta kuchibiru
sotto kande / kirei na tsuki da ne
dakishimeta kedo / mizu ni tadayou

That True Love / kono yo no tsumi
douzo / kono mune kirisaite

* mou ichido dake / boku wo ikasete okure
aa / chotto kande
yume mo wita no sa / totemo suteki na yume wo
aa / sotto daite

That True Love / oboreteyuku
ima wa / nagare ni mi wo dekinai
That True Love / iki ga dekinai
yagate / nanimokamo shizumu deshou

* repeat