Lyrics

Lyrics are through 2012--need to add Arui Wa Anarchy, No. 0, The Mortal, Schaft second album

Transcription notes:
{words in braces} are what is being sung in the song but is not in the album's lyric booklet; these lyrics may come from other sources and will be noted. If the source is not noted then it's simply how I hear it and may be subject to inaccuracies. If I'm not sure what is being said, then I will put a ? mark.

(words in parenthesis) are backing vocals, notes, or samples.

In Japanese: [words in brackets] is the way the lyricist wants you to read the kanji and is not the traditional way nor is it usually even an acceptable way.

In English: [words in brackets] are the traditional way of reading the kanji or the original English of a word written in katakana in Japanese.

Translations: (if I bother to do it--I'm lazy and I think translations are dangerous) My goal is to be accurate but also to do so in a way that you can sing along. Not saying I get it right but I try to balance the following: 1. nit-picky via back translations (if I can translate it back into Japanese and it doesn't match the author's original words, then I will try to do a better translation in English) 2. syllabic matching (if the original line in Japanese was 10 syllables then I will try to translate it into 10 English syllables so you can sing along) and keep the English word in the same part of the sentence for sing-along purposes 3. not assume the author's intentions and make huge leaps in translations (the reader should be allowed to come to conclusions on their own) 4. keep the same tone: if the original lyrics were casual, dirty, slang, masculine, etc then I'll seek English words with a similar tone (here is where huge leaps may be made because the translator may color the translation with how they speak rather than how the author may speak if they learned English)

*Please note that males in Japanese often use a word for "I" which is masculine only and is often used in the lyrics presented here. This gendered nuance is not translatable in English.

Chikashitsu No Melody

Lyrics by
From: Kurutta Taiyo, originally released on February 21st, 1991

地下室のメロディー

ココハドコダ  ソシテコノオレハダレダ
ニゲロニゲロ  ドアヲアケロ
ナゼニワラウ  ソンナアワレムヨウニミルナヨ
コワセコワセ  キミガワルイ

マヒルニコゴエナガラ

オシエテクレ  イッタイナニヲスレバイイ
ニゲロニゲロ  ナニガデキル?
ワルイユメサ  ダレモカレモキズダラケデ
コワセコワセ  サケンデクレ

ハキケニフルエナガラ

サアカエロウ ツメタイチカシツ

アアユメノヨウ ヤサシイクラヤミ
サアカエロウ ツメタイチカシツ

チヘドヲハク  モットキズヲフカクフカク
ニゲロニゲロ  ナミダナガセ
コドウヲキケ  ハハニダカレテシヌガイイ
コワセコワセ  スベテカワル

ネムリタイ オマエノナカデ

オレヲコワセ  スベテコワセ  スベテカワル  スベテオワル

chikashitsu no merodii [melody]

koko wa doko da / soshite kono ore wa dare da
nigero nigero / doa [door] wo akero
naze ni warau / sonna awaremu you ni miru na yo
kowase kowase / kimi ga warui

mahiru ni kogoe nagara

oshiete kure / ittai nani wo sure ba ii
nigero nigero / nani ga dekiru?
warui yume sa / dare mo kare mo kizu darake de
kowase kowase / sakende kure

hakike ni furue nagara

saa kaerou / tsumetai chikashitsu

aa yume no you / yasashii kurayami
saa kaerou / tsumetai chikashitsu

chihedo wo haku / motto kizu wo fukaku fukaku
nigero nigero / namida nagase
kodou wo kike / haha ni dakarete shinu ga ii
kowase kowase / subete kawaru

nemuritai / omae no naka de

ore wo kowase / subete kowase / subete kawaru / subete owaru