Lyrics

Lyrics are through 2012--need to add Arui Wa Anarchy, No. 0, The Mortal, Schaft second album

Transcription notes:
{words in braces} are what is being sung in the song but is not in the album's lyric booklet; these lyrics may come from other sources and will be noted. If the source is not noted then it's simply how I hear it and may be subject to inaccuracies. If I'm not sure what is being said, then I will put a ? mark.

(words in parenthesis) are backing vocals, notes, or samples.

In Japanese: [words in brackets] is the way the lyricist wants you to read the kanji and is not the traditional way nor is it usually even an acceptable way.

In English: [words in brackets] are the traditional way of reading the kanji or the original English of a word written in katakana in Japanese.

Translations: (if I bother to do it--I'm lazy and I think translations are dangerous) My goal is to be accurate but also to do so in a way that you can sing along. Not saying I get it right but I try to balance the following: 1. nit-picky via back translations (if I can translate it back into Japanese and it doesn't match the author's original words, then I will try to do a better translation in English) 2. syllabic matching (if the original line in Japanese was 10 syllables then I will try to translate it into 10 English syllables so you can sing along) and keep the English word in the same part of the sentence for sing-along purposes 3. not assume the author's intentions and make huge leaps in translations (the reader should be allowed to come to conclusions on their own) 4. keep the same tone: if the original lyrics were casual, dirty, slang, masculine, etc then I'll seek English words with a similar tone (here is where huge leaps may be made because the translator may color the translation with how they speak rather than how the author may speak if they learned English)

*Please note that males in Japanese often use a word for "I" which is masculine only and is often used in the lyrics presented here. This gendered nuance is not translatable in English.

Henshin (Reborn)

Lyrics by
From: Kurutta Taiyo, originally released on February 21st, 1991

変身 [Reborn]

フザケタツラで愛を歌うの
無力な俺を感じてくれ
殺したはずの顔が微笑んだ 突キ刺サレタ 俺の顔
薄笑み浮かべた あなたは素敵
この世の終わりも怖くないみたい
狂気のままで愛が終わったら ワイセツの蜜が流れる
猟奇のままにギラついた眼球
フィナーレを歌う子供たち

ああ・・・ゆがむ・・・体・・・ああ 何も信じちゃいない
そう・・・生まれ・・・変わる・・・ああ お前に見せてあげたい
ああ・・・割れた・・・頭・・・ああ 体の形変えて
そう・・・笑い・・・止まらない・・・ああ お前に見せてあげたい

失くした者はとても愛しくて 俺を閉じ込めて消え去る
俺は見世物 しかも上等さ 地下の加護の中 イカレてる

ああ・・・割れた・・・頭・・・ああ 何も信じちゃいない
そう・・・生まれ・・・変わる・・・ああ お前に見せてあげたい
ああ・・・ゆがむ・・・体・・・ああ 顔の形を変えて
そう・・・笑い・・・止まらない・・・ お前に見せてあげたい
ああ 何も信じちゃいない ああ お前に見せてあげたい
ああ 体の形変えて ああ お前に見せてあげたい

fuzaketa tsura de ai wo utau no
muryoku na ore wo kanjitekure
koroshita hazu no kao ga hohoenda / tsukisa sareta / ore no kao
usuemi ukabeta / anata wa suteki
kono yo no owari mo kowakunai mitai
kyouki no mama de ai ga owattara / waisetsu no mitsu ga nagareru
ryouki no mama ni giratsuita medama
finaare [finale] wo utau kodomotachi

aa… yugamu… karada… aa / nanimo shinjichainai
sou… umare… kawaru… aa / omae ni misete agetai
aa… wareta… atama… aa / karada no katachi kaete
sou… warai… tomaranai… aa / omae ni misete agetai

nakushita mono wa totome itoshikute / ore wo tojikomete kiesaru
ore wa misemono / shikamo joutou sa / chika no kago no naka / ikareteru

aa… wareta… atama… aa / nanimo shinjichainai
sou… umare… kawaru… aa / omae ni misete agetai
aa… yugamu… karada… aa / kao no katachi wo kaete
sou… warai… tomaranai… / omae ni misete agetai
aa / nanimo shinjichainai / aa / omae ni misete agetai
aa / karada no katachi kaete / aa / omae ni misete agetai