Lyrics

Lyrics are through 2012--need to add Arui Wa Anarchy, The Mortal, Schaft second album

Transcription notes:
{words in braces} are what is being sung in the song but is not in the album's lyric booklet; these lyrics may come from other sources and will be noted. If the source is not noted then it's simply how I hear it and may be subject to inaccuracies. If I'm not sure what is being said, then I will put a ? mark.

(words in parenthesis) are backing vocals, notes, or samples.

In Japanese: [words in brackets] is the way the lyricist wants you to read the kanji and is not the traditional way nor is it usually even an acceptable way.

In English: [words in brackets] are the traditional way of reading the kanji or the original English of a word written in katakana in Japanese.

Translations: (if I bother to do it--I'm lazy and I think translations are dangerous) My goal is to be accurate but also to do so in a way that you can sing along. Not saying I get it right but I try to balance the following: 1. nit-picky via back translations (if I can translate it back into Japanese and it doesn't match the author's original words, then I will try to do a better translation in English) 2. syllabic matching (if the original line in Japanese was 10 syllables then I will try to translate it into 10 English syllables so you can sing along) and keep the English word in the same part of the sentence for sing-along purposes 3. not assume the author's intentions and make huge leaps in translations (the reader should be allowed to come to conclusions on their own) 4. keep the same tone: if the original lyrics were casual, dirty, slang, masculine, etc then I'll seek English words with a similar tone (here is where huge leaps may be made because the translator may color the translation with how they speak rather than how the author may speak if they learned English)

*Please note that males in Japanese often use a word for "I" which is masculine only and is often used in the lyrics presented here. This gendered nuance is not translatable in English.

Jupiter

Lyrics by
From: Kurutta Taiyo, originally released on February 21st, 1991
歩き出す月の螺旋を 流星だけが空に舞っている
そこからは小さく見えたあなただけが
優しく手を振る

* 頬に流れ出す 赤い雫は せめてお別れのしるし

初めから知っていたはずさ 戻れるなんて だけど…少しだけ
忘れよう全てのナイフ
胸を切り裂いて 深く沈めばいい

まぶた 浮かんで消えていく残像は まるで母に似た光
そして涙も血もみんな枯れ果て
やがて遥かなる想い

どれほど悔やみ続けたら
一度は優しくなれるかな?

** サヨナラ 優しかった笑顔
今夜も一人で眠るのかい?

* repeat

今夜 奇麗だよ月の雫で 汚れたこの体さえも

どんなに人を傷つけた
今夜は優しくなれるかな?

** repeat

arukidasu tsuki no rasen wo / ryuusei dake ga sora ni matteiru
soko kara wa chiisaku mieta anata dake ga
yasashiku te wo furu

* hoho ni nagaredasu / akai shizuku wa / semete owakare no shirushi

hajime kara shitteita hazu sa / modoreru nante / dakedo… sukoshi dake
wasureyou subete no naifu [knife]
muneo wo kirisaite / fukaku shizumeba ii

mabuta / ukande kieteiku zanzou wa / marude haha ni nita hikari
soshite namida mo chi mo minna karehate
yagate haruka naru omoi

dore hodo kuyami tsuzuketara
ichido wa yasashiku nareru ka na?

** sayonara yasashikatta egao
konya mo hitori de nemuru no kai?

* repeat

konya / kirei da yo tsuki no shizuku de / yogoreta kono karada sae mo

donnani hito wo kizutsuketa
konya wa yasashiku nareru ka na?

** repeat