Lyrics are through 2012--need to add Arui Wa Anarchy, The Mortal, Schaft second album

Transcription notes:
{words in braces} are what is being sung in the song but is not in the album's lyric booklet; these lyrics may come from other sources and will be noted. If the source is not noted then it's simply how I hear it and may be subject to inaccuracies. If I'm not sure what is being said, then I will put a ? mark.

(words in parenthesis) are backing vocals, notes, or samples.

In Japanese: [words in brackets] is the way the lyricist wants you to read the kanji and is not the traditional way nor is it usually even an acceptable way.

In English: [words in brackets] are the traditional way of reading the kanji or the original English of a word written in katakana in Japanese.

Translations: (if I bother to do it--I'm lazy and I think translations are dangerous) My goal is to be accurate but also to do so in a way that you can sing along. Not saying I get it right but I try to balance the following: 1. nit-picky via back translations (if I can translate it back into Japanese and it doesn't match the author's original words, then I will try to do a better translation in English) 2. syllabic matching (if the original line in Japanese was 10 syllables then I will try to translate it into 10 English syllables so you can sing along) and keep the English word in the same part of the sentence for sing-along purposes 3. not assume the author's intentions and make huge leaps in translations (the reader should be allowed to come to conclusions on their own) 4. keep the same tone: if the original lyrics were casual, dirty, slang, masculine, etc then I'll seek English words with a similar tone (here is where huge leaps may be made because the translator may color the translation with how they speak rather than how the author may speak if they learned English)

*Please note that males in Japanese often use a word for "I" which is masculine only and is often used in the lyrics presented here. This gendered nuance is not translatable in English.


Lyrics by
From: Kurutta Taiyo, originally released on February 21st, 1991
真夜中過ぎTVを飛び出した俺は どこへ向かう満たされちゃいない
何が見えた光と闇の群れ君は 泣くのをやめ機械(Machine)に溶け込んだ Oh-Oh-Oh

* ギリギリまで皮膚がちぎれるまで走る 息を止めてこの世を呑み込む

ガラスの雨電飾のビルディング見つめ 正気のままここで夢見るの?

** TVモニターが(Who are you?)サヨナラを告げている

*** 飛び込んで行く光速に まぶし過ぎる星になるまで
信じるものは神じゃない 沸きあがる血の匂いだけ

* repeat

バカゲテイル奴らちぎれるまで走る 正気のままここで夢見るの?

** repeat

スピードが全て 恐怖だけ感じている

*** repeat

飛び出して行く光速に 冷た過ぎる風になるまで
信じるものは夢じゃない 走り出すこの俺だけさ

mayonaka sugi TV [terebi] wo tobidashita ore wa / doko he mukau mitasarechainai
nani ga mieta hikari to yami no mure kimi wa / naku no yame kikai (Machine) ni tokekonda / Oh-Oh-Oh

* girigiri made hifu ga chigireru made hashiru / iki wo tomete kono yo wo nomikomu

garasu [glass] no ame denshoku no birudingu [building] mitsume / shouki no mama koko de yume miru no?

** TV [terebi] monitaa [monitor] ga (Who are you?) / sayonara wo tsugeteiru

*** tobikonde iku kousoku ni / mabushi sugiru hoshi ni naru made
shinjiru mono wa kami janai / wakiagaru chi no nioi dake

* repeat

bakageteiru yatsura chigireru made hashiru / shouki no mama koko de yume miru no?

** repeat

supiido [speed] ga subete / kyoufu dake kanjiteiru

*** repeat

tobidashite iku kousoku ni / tsumeta sugiru kaze ni naru made
shinjiru mono wa yume janai / hashiridasu kono ore dake sa