Lyrics

Lyrics are through 2012--need to add Arui Wa Anarchy, The Mortal, Schaft second album

Transcription notes:
{words in braces} are what is being sung in the song but is not in the album's lyric booklet; these lyrics may come from other sources and will be noted. If the source is not noted then it's simply how I hear it and may be subject to inaccuracies. If I'm not sure what is being said, then I will put a ? mark.

(words in parenthesis) are backing vocals, notes, or samples.

In Japanese: [words in brackets] is the way the lyricist wants you to read the kanji and is not the traditional way nor is it usually even an acceptable way.

In English: [words in brackets] are the traditional way of reading the kanji or the original English of a word written in katakana in Japanese.

Translations: (if I bother to do it--I'm lazy and I think translations are dangerous) My goal is to be accurate but also to do so in a way that you can sing along. Not saying I get it right but I try to balance the following: 1. nit-picky via back translations (if I can translate it back into Japanese and it doesn't match the author's original words, then I will try to do a better translation in English) 2. syllabic matching (if the original line in Japanese was 10 syllables then I will try to translate it into 10 English syllables so you can sing along) and keep the English word in the same part of the sentence for sing-along purposes 3. not assume the author's intentions and make huge leaps in translations (the reader should be allowed to come to conclusions on their own) 4. keep the same tone: if the original lyrics were casual, dirty, slang, masculine, etc then I'll seek English words with a similar tone (here is where huge leaps may be made because the translator may color the translation with how they speak rather than how the author may speak if they learned English)

*Please note that males in Japanese often use a word for "I" which is masculine only and is often used in the lyrics presented here. This gendered nuance is not translatable in English.

Taiyo Ni Korosareta

Lyrics by
From: Kurutta Taiyo, originally released on February 21st, 1991

太陽ニ殺サレタ

夜の舞台 幕が上がる 瞬間 [とき]をとめて
立ち上がれない 動けもしない 俺を見ないで
ああ お前のための死化粧 はがれ落ちる
耳がちぎれそうな拍手の中で
「綺麗だろう 醜いだろう 答えてみてよ」
笑えもしない 涙もしない 発狂してた
黄昏時 暗闇時 息を殺す
ああ 影絵の中で独り 置き去りのまま
さまよう 夢と指が 腐りかけた
「幻覚だろう 薄弱だろう 教えてくれよ」

*「そんな 嘘だろう 真実だろう どうでもいいさ」

** 太陽ニ
殺サレタ…
サヨナラヲ
言ウ前ニ…

やがて幕が閉じる 憂鬱の中で
「死ぬんだろう? 生きるだろう 何を捜して」

* repeat

** repeat 2x

yoru no butai / maku ga agaru / toki [shunkan] wo tomete
tachiagarenai / ugoke mo shinai / ore wo minai de
aa / omae no tame no shigeshou / hagare ochiru
mimi ga chigiresou na hakushu no naka de
“kirei darou / minikui darou / kotaete mite yo”
warae mo shinai / namida mo shinai / hakkyou shiteta
tasogaredoki / kuraymidoki / iki wo korosu
aa / kagee no naka de hitori / okizari no mama
samayou / yume to yubi ga kusarikaketa
“genkaku darou / hakujaku darou / oshiete kure yo”

* “sonna / uso darou / shinjitsu darou / doudemo ii sa”

** taiyou ni
korosareta…
sayonara wo
iu mae ni..

yagate maku ga tojiru / yuuutsu no naka de
“shinun darou? ikiru darou? nani wo sagashite”

* repeat

** repeat 2x