Lyrics

Lyrics are through 2012--need to add Arui Wa Anarchy, The Mortal, Schaft second album

Transcription notes:
{words in braces} are what is being sung in the song but is not in the album's lyric booklet; these lyrics may come from other sources and will be noted. If the source is not noted then it's simply how I hear it and may be subject to inaccuracies. If I'm not sure what is being said, then I will put a ? mark.

(words in parenthesis) are backing vocals, notes, or samples.

In Japanese: [words in brackets] is the way the lyricist wants you to read the kanji and is not the traditional way nor is it usually even an acceptable way.

In English: [words in brackets] are the traditional way of reading the kanji or the original English of a word written in katakana in Japanese.

Translations: (if I bother to do it--I'm lazy and I think translations are dangerous) My goal is to be accurate but also to do so in a way that you can sing along. Not saying I get it right but I try to balance the following: 1. nit-picky via back translations (if I can translate it back into Japanese and it doesn't match the author's original words, then I will try to do a better translation in English) 2. syllabic matching (if the original line in Japanese was 10 syllables then I will try to translate it into 10 English syllables so you can sing along) and keep the English word in the same part of the sentence for sing-along purposes 3. not assume the author's intentions and make huge leaps in translations (the reader should be allowed to come to conclusions on their own) 4. keep the same tone: if the original lyrics were casual, dirty, slang, masculine, etc then I'll seek English words with a similar tone (here is where huge leaps may be made because the translator may color the translation with how they speak rather than how the author may speak if they learned English)

*Please note that males in Japanese often use a word for "I" which is masculine only and is often used in the lyrics presented here. This gendered nuance is not translatable in English.

Oukoku Kingdom Come -Moon Rise-

Lyrics by
From: Kyokutou I Love You, originally released on March 6th, 2002

王国 Kingdom Come -Moon Rise-

愛しては死ぬ 日々が過ぎ 巡り合う夜

許されるなら 君の手に 抱かれていたい

月を飾ろう 王国の夜
花を飾ろう 君の髪に

* 愛しては死ぬ 日々が過ぎて行く
許されるなら 君の手に 抱かれていたい

波を描こう 王国の Sea Side
愛を刻もう 君の胸に

流れているのは 涙 それとも愛
許されるなら 君の手に抱かれ

* repeat

aishite wa shinu / hibi ga sugi / meguriau yoru
yurusareru nara / kimi no te ni / dakareteitai

tsuki wo kazarou / oukoku no yoru
hana wo kazarou / kimi no kami ni

* aishite wa shinu / hibi ga sugiteiku
yurusareru nara / kimi no te ni / dakareteitai

nami wo egakou / oukoku no / Sea Side
ai wo kizamou / kimi no mune ni

nagareteiru no wa / namida / sore tomo ai
yurusareru no wa / kimi no te ni dakare

* repeat